- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
听力及口译笔记视角下口译训练技能研究
听力及口译笔记视角下口译训练技能研究摘要:听力和口译笔记在口译训练中是发挥关键作用的两项。“听”是口译过程的重要环节,却也是口译学员的薄弱环节。本文提出主要以结合的方法为主来练习听力,即视听结合、听读结合、听写结合。但是,听不足以能达到目标,口译笔记对于增强译员记忆,减轻译员记忆负荷,提醒、激活译员记忆方面具有不可替代的作用。
关键词:听力;口译笔记;口译训练
中图分类号:H315.9文献标识码:A
文章编号:1009—0118(2012)09—0344—02
“听”是口译过程的一个重要组成部分。口译员作为源语信息的传达者,首先要对源语信息有很好的理解。口译听力课不同于基础阶段的外语听力课。它是培养学生正确的口译思维习惯,使学生学会对信息进行分析,短时间内捕捉有效信息,并有意识地记忆。当然,口译训练中,在注重听力训练的同时,做口译笔记也是相当重要的。如果没有适度的口译笔记辅助,单凭记忆很难把讲话人的意思完整而准确地表达出来。因此,口译笔记被认为是交替传译中最基本的技巧,其正确的使用能够有效地储存源语信息,提高译员信息提取、译语表达的效率和质量。
一、听力
听力是口译工作中最重要和最难攻克的一关,而且也是衡量一名口译者实际翻译水平的重要标志之一。对于听力过关的正确定义应该是:“如果一名译员听英语广播、电影、电视、歌曲、戏剧诗歌等等,能够达到像他听汉语内容那样容易和顺耳的程度时,才算他的听力真正过了关。”所以,强化和提高听力是摆在我们每个口译工作者面前的一项长期而又艰巨的任务。
(一)听力的关键
我们认为,听的越多,听力能力就越强。毋庸置疑,多听的确是提高听力理解能力的一个重要的砝码,但听力水平的高低不完全在于听的次数多少,也不完全在于听的内容长短、难易程度如何,它是一个人英语知识的全面体现,而所有英语知识的基础便是词汇。词汇量在英语学习中起着至关重要的作用,它是一切训练的基础,听力自然也不例外。因此,从理论上说,听力的关键就是词汇量的大小。
(二)习惯听不同的口音
同是讲英语,不同国家的人发音和语调不完全相同,“味”也不一样,如有英国英语、美国英语、东南亚英语、德国英语等等。所以说,一个训练有素的口译工作者既要有敏锐的听觉,又要有在听的过程中能够快速辨别并适应讲话人语音的能力。
二、听力训练的方法
听力训练方法因人和环境而有不同,口译学习者会在不同的时期,伴随着自身听力水准的变化,训练的方法也会有所不同。然而一些基础性的方法则会历久弥新。
(一)长期发展与短期强化的结合
课堂教学对学生的听力发展肯定是有积极作用的,但光靠课堂教学不能解决听力问题,鼓励学生开展课外听力活动并持之以恒是训练听力的决定性因素。短期强化是个行之有效的方法,实践证明,只有通过大量的听力练习才能建立起语音反射的听力认知机制。听的内容要有计划的控制和调整,题材和体裁要逐渐拓宽,语音变体要尽量广泛,要使学生有成就感,增强信心。
(二)以抓关键词为基础
初学口译的人很难做到准确无误地逐字逐句理解讲话者的全部内容,训练时就可以从抓大意开始,而概括大意也就是掌握关键的词语(keywords)。在英文中,名词、动词、形容词和副词承载了丰富的信息。而且在口语中这些词往往要重读,所以我们的听力训练就可以从这里入手。
(三)结合,即视听结合、听读结合、听写结合
法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可认住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,而视听结合可使学生认住全部信息的64%以上。最适用的是采用shadowing“影子”训练法。无论在课堂内外,都积极鼓励我们尽可能地利用电视机、Mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”,这样既可以极大开发和增加学生的反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善学生的语言、语调并训练学生注意力的有效分配。此时,要求我们听、思、记同时进行,不但可以利用常见的backwardscounting,同样,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在我们听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,我们对认识和体验口译又有了更深层次地理解。
三、口译笔记
口译笔记不是单纯意义上的笔记而已,口译笔记是译员即席、迅速地通过整理源语思维线路来标定源语内容、组织架构和关键词语的提示性笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充;它不能完全替换记忆的职能,但可以起到某种路标的作用。
(一)口译的笔记机制
用最简单的文字来概括:口译笔记是用简单的符号、文字、线条来记录源语信息的逻辑关系和重要信息点。在交传中,笔记是记忆的辅助手段,不能代替记忆;记录在笔记上的逻辑关系和信息点、以及大
文档评论(0)