- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》讳饰修辞及翻译
《红楼梦》讳饰修辞及翻译[摘 要]《红楼梦》是中国文化的集大成之作,其中继承了传统的讳饰习俗和讳饰修辞,保存了大量讳饰实例,丰富并发展了讳饰修辞。因此,为了帮助西方学者准确解读《红楼梦》,有必要对《红楼梦》中的讳饰修辞进行探讨。
[关键词] 讳饰修辞 翻译 习俗
《红楼梦》是中国四大古典文学名著之一。它处处都折射着丰富多彩的中华民族文化的内涵。其博大精深的语言,作者的独具匠心,使这部作品“带上了极其深厚的中国文化传统的奇妙的色调和气质、风格和手法。假如不能领会中国汉字文学艺术传统和华夏文人对这种文化的造诣和修养之深之高, 那就永远也无法真正谈得上理解与欣赏他们的作品”。(胡文彬. 红楼梦与中国文化论稿[M].北京:中国书店, 2005.)因此,为了不对西方学者构成阅读障碍,有必要对《红楼梦》中的讳饰修辞进行探讨。
一 讳饰修辞
讳饰是一种对于不能直说或不便直说的事情和话语, 改用另外一种话语来加以回避掩盖或粉饰美化的修辞方法。(彭文舫. 语言中的讳饰现象[J]. 语言学习, 2006(4):76.)讳饰修辞的重点在于“忌”和“掩”,即为了避免犯讳触忌,故意避开不能直说的事物和不能直接运用的言辞,而用其他的词语代替,尽量地把话说得委婉曲折,以减弱避免对讳饰对象的刺激性。
二 实例论证
《红楼梦》的讳饰主要包括以下三种情况:
第一,忌言名讳。忌言名讳,也叫做“避讳”或“史讳”,是指封建时代对于君主和尊长的名字避免说出或写出,从而改用其它字来代替的一种文化礼俗。这一避讳习俗,是中国古代所特有的,由来已久。它起始于周,成于秦,完备并盛行于唐宋,一直延续到清末,历时2000多年。在漫长的封建社会中,对于君主、尊者等的名字,作为人臣、后人或晚辈是需要忌讳说出的。如果说出,就是犯忌讳。犯君主之讳,是要治罪的。犯普通人之讳和家讳,是对别人和长辈的大不敬,理应遭到人们的批评和耻笑。例如,《红楼梦》第二十四回的一句话。
原来这小红本姓林,小名红玉,只因“玉”字犯了林黛玉宝玉,便都把这个字隐起来,便都叫他“小红”。(曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.)
译为:Now Hsiao-hungs family name lin and her childhood name was Hung-yu(Red Jade); but because “yu(jade)” came in the names Tai-yu and Pao-yu ,she was called Hsiao-hung instead.(刘士聪,谷启楠.关于《红楼梦》文化内容的翻译[A].英汉语比较与研究[M].青岛:青岛出版社,1998.)
第二,忌言“死”。“死”是古今中外人们皆不愿言及的一个字眼。如果细究起来,便可以发现,“死”字大都是用来言一般的人物或反面人物死亡的。而对于有一定身份地位的人,便改用其他词语来进行掩饰。其常用的字眼有“崩”、“薨”、“卒”、“殁”等。有时也用“万岁之后”、“千秋万岁后”、“百年以后”、“不可讳”、“山陵崩”、“宫车晏驾”等词语来表示死的意思。(徐君.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003,(2):49.)这些词语在使用时有着很大讲究。这一点在《红楼梦》的目录中尤有体现。例如贾夫人仙逝扬州城,杨译为 Lady Jia Dies in the City of Yangzhou , 霍译为A daughter of the Jias ends her days in Yangzhou city; 林如海灵返苏州郡,杨译为 Lin Ruhai Dies in Yangzhou, 霍译为Lin Ruhai is conveyed to his last resting-place in Suzhou; 秦鲸卿夭逝黄泉路,杨译为 Qin Zhong Dying Before His Time Sets off for the Nether Regions, 霍译为 And Qin Zhong is summoned for premature departure on the Journey into Night;人亡物在公子填词,杨译为 A Memento of a Dead Maid Leads Baoyu to Write a Poem ,霍译为Our hero sees the handiwork of departed love,and is moved to write an ode;苦绛珠魂归离恨天, 杨译为Unhappy Vemilion Pearls Spirit Returns in Sorrow to Heaven ,霍译为 Crimson Pea
文档评论(0)