翻译理论和实践第二章语义翻译02.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论和实践第二章语义翻译02

第二讲 翻译中的灵活性与多样性 英汉两种语言在语法结构和文化背景方面存在着很大差异,必须根据具体的上下文灵活处理。避免死译。 语法结构方面的差异,比如,英语中的名词、介词处理成汉语中的动词等。 主要看文化方面的灵活处理。 Is the dictionary always useful? 1. When Smith pointed out that he had spread the rumor, he vehemently retorted, “No! No!” 2. He wanted to learn, to know, to teach. 1译:当史密斯指出他散布了这个谣言时,他激烈地反驳说:“没有那回事!没有那回事!” 2译:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。 3. Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town? Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? 译: 哦,寻欢作乐呀!一个人出门,还为了别的吗?(余光中) “我做译者一向守一个原则:要译原意,不要译原文。” What can we do with abstract nouns? 4. We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement. 原译:我们都会想念他的,但我们希望他有一个长期、愉快的退休。 改译:我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。 5. Gwendolen: Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honor. Disloyalty would be as impossible to him as deception. 译:他绝对不会见异思迁,也不会作假骗人。(余) “抽象名词这么多,中文最难消化。” Sentence structures? 6. Mary hates to be treated as a child. 7. The engineer has a knowledge of the natural sciences which is acquired by study, experience and practice. 译:工程师的自然科学知识,是通过不断的学与做获得的。 Expressions? 8. The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldn’t melt in her mouth. 9. Everyone on my farm knows that he or she must sing for his or her supper. 8译:这位新来的秘书对工人们态度很粗鲁,可跟老板谈话时嘴巴却甜甜的。 9译:我农场里的人都明白,必须干活才有饭吃。 Cultural backgrounds? 10. It was another case of those catch-22 situations. You’re damned if you do and you’re damned if you don’t. 11. My wife and I are longing to see Yan’an ----Mecca in our minds. 12. Cicero’s Waterloo was a woman. 13. Our village Hercules has come. ……. 10译:这真是一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。 11译:我妻子和我都渴望去看看我们心目中的圣地——延安。 12译:西塞罗栽在一个女人手里。 西塞罗毁在一个女人身上。 13译:我们村的大力士来了。 C-E 14. 禹之时,十年九潦,而水弗为加益;汤之时,八年七旱,而崖不为加损。 In ancient times there were floods nine years out of ten yet the water in the ocean never increased. And later there were droughts seven years out of eight yet the water in the ocean never grew less. 15.(

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档