标语语用分析.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
标语语用分析

公示语 公示语简介 公示语简介 公示语分类 公示语翻译技巧 公示语错误使用 公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。 公示语的简介 公示语的分类 说服性公示语 包括公益广告语、宣传语。语言常运用各种修辞手段,形象生动,以达到邻人耳目一新的效果,例如,小草青青,足下留情(keep off the grass 信息性公示语 包括标识语、旅游景点介绍,强调传播信息的功能,广泛应用于旅游景点,体育,文化,卫生设施以及科教文卫机构。如,专用停车场Reserved Parking 警示性公示语 包括提示语和警示语。警示性公示语具有提醒、限制或强制性的功能,语言直截了当,往往采用祈使句。例如,小心路滑(caution:slippery Road) 1 2 3 公示语的翻译技巧 习惯表达翻译法 转换翻译法 删词翻译法 注释性翻译法 1 2 3 4 (一)习惯表达翻译法。 中文公共标识语翻译成英文主要是为了方便外国友人获得信息,这是中国走向世界之林的必然之路。要使中文公共标识语的翻泽达到国际化的标准.首先必须根据 英语的习惯表达法 来进行翻译.此类 翻译法能有效避免 汉式思维的影响。 1.“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,请爱护它们”,只需翻译成“Keep off the Grass”即可。 2.电梯内的禁止吸烟,译“NoSmoking” 3.停车牌被翻译成 “Parking” 4.西安某学院的音乐大厅的安全出口被译为“Safe Export”而不是通常使“Exit’; 5南京著名旅游景点中山陵的“入口”出招牌上配备的英译文是“Way in”,而不是Entrance” 因此,我们要根据具体的场合,选择习惯表达翻译法,以期达到最佳的翻译效果。 (1) (2) (二)转换翻译法。 由于中西思维方式、民族心理的差异,中文强制性公共标识语与英文的表达有极大的不同。在翻译此类语气强烈的禁止性的中文公共标识语时。我们不妨采取转换翻译法,即将强制性的表达标识语转换翻译成说服性的、语气委婉的英文标识语。 1.将“严禁吸烟”翻译成“No Smoking please 2.再如可将“禁止喧哗”翻译成“Quiet,please.” 3.严禁游客进入”可翻译为staff only,please (三)删词翻译法。 因为语言的表达受思维方式的影响.中文公共标识语比较复杂,而英文公共标识语通常简单明了、正式规范。因此.应视具体的情况而采取删词翻译法.删词翻译法是将不地道的汉语式表达法删减为地道的能为外国人所接受的表达法。即删除不必要的翻译,保留简洁且能达意的译文.不可逐字翻译。 如“游人止步”,可将“Notice to Visilors”删减为“Notice”即可 “警务T作站”,可将“PoliceAnirsStation”或是“Police Working Station”删减为“Police Station”即可。此类翻译 (四)注释性翻译法。 处于改革开放大潮的中国.虽已经与国际社会接轨,但仍然有许多有中国特色的公共标识语。此类带有浓重中国特色、富含中华文化内涵特色的公共标识语无疑是一个翻译上的难题。注释性翻译法要视情况而定.如果已经被国际社会所普遍认同和接受的。就不需要再采取注释性翻译法.否则会画蛇添足,达不到应有的效果 。 如“一国两制”翻泽为“0neCountry,Two Svstems”就能传情达意.若再进行注释,则是没有必要的。而其他的包含有中国民族特色和历史文化内涵的公 共标识语.则需要进行适当的注释.以期达到传情传意的最佳效果。某学校有一块这样的标语牌.上面写着汉、英对照的提倡“五讲、四美、三热爱”的宣传标语。英译文为“Five talks,four beauties and three loves.”很多人看了大吃一惊,无法理解。译文应该采取意译法增添预设信息。 公 示 语 错 误 使 用  1. 语用语言失误? (1)把汉英词语一一对应造成的语用失误?  (2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。? 2. 社交语用失误? (1)由于不了解或忽视交际双方的社会和文化背景而出现表达失误? (2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误 (3)由语气生硬违反礼貌原则引起的语用失误? 错误使用 的原因 (1)把汉英词语一一对应造成的语用失误? 英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档