《翻译学》教学大纲-.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
课程编号:(请用4号字填写) 课程名称:翻译学 英文名称:The Science of Translation 开课单位:人文学院 开课学期:1 课内学时:40 教学方式:讲授、讨论 适用专业:英语语言文学 考核方式:考试 预修课程:高级英语 教学目标与要求 翻译学是一门认知性、解释性和联想性的科学。该课程较全面、系统地介绍翻译性质、翻译理论史、翻译的可译性与不可译性,翻译的对等性,翻译的过程和方法,翻译的批评以及科技翻译、文学翻译方面的知识。通过本课程的学习,以期让学生了解翻译的一般理论、特指理论和应用理论,认识翻译的过程、主要的方法和标准,掌握国内外翻译界对翻译不同的批评,提高他们的翻译理论水平和鉴赏评判译作的能力,为学生学习后续的“翻译理论与实践”课程做准备,为学生开展翻译研究和翻译教学打好基础。 课程内容与学时分配 翻译的概说(2学时) 翻译交际功能(2学时) 翻译理论史(2学时) 翻译学中的方法问题(4学时) 4.1 国与家之间的语言交流 4.2 翻译与现代语言学 4.3 语义学与翻译 4.4 翻译学中的方法问题 翻译过程与程序(8学时) 5.1 文本层次 5.2 指称层次 5.3 粘着层次 5.4 地道层次 5.5 转换 5.6 调整 5.7 补译 5.8 增词、减词 5.9 释义、加注 文本语言学与翻译(4学时) 翻译中的对等问题(6学时) 7.1 词汇对等 7.2 语法对等 7.3 文本对等 7.4 语用对等 翻译中的难处(2学时) 翻译教学(2学时) 翻译批评(2学时) 10.1 批评理论 10.2 文本分析 10.3 译文与原文的对比 10.4 译文的批改 科技翻译(2学时) 文学翻译(4学时) 小说翻译 散文翻译 诗歌翻译 三、教材 1. Nowmark, Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 2. Wilss, Wolf ram, The Science of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 主要参考书 1. Baker, Mona, In Other Words: A Course book on Translation, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000 2. Bassnet-Mc Guire S, Translation Studies, London and New York, 1991 3. 罗选民,《话语分析的英汉语比较研究》,湖南人民出版社,2001 4.冯庆华,《文体翻译论》,上海外语教育出版社,2002 5.杨自侩、刘学云,《翻译新论》,湖北教育出版社,1994 大纲撰写负责人: 授课教师:

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档