- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻 译 格 式 要 求 中文格式要求 1、整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”; 2、正文用“5号字,宋体”; 3、大标题与正文之间的标题的字号按“小3号——4号——小4号”的顺序,超过3极标题的仍按此顺序,排到“小4号”后,以后的几级标题都按“小4号”; 4、每一自然段落的起头文字应退后两个字,符合中文排版习惯。各自然段之间不需空行; 5、原文是斜体的地方,译文也应用斜体,原文是加黑的地方,译文也应加黑; 6、原文中的书名,中文应加书名号“《》” 7、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。 8、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。 英文格式要求 (注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求) 1、整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小2号字体; 2、正文用Times New Roman”,5号字体; 3、大标题与正文之间的标题的字号按“3号——4号——5号”的顺序,超过3级标题的仍按此顺序,排到“5号”后,以后的几级标题都按“5号”; 4、每一自然段落的起头文字不退后。各自然段之间空一行; 5、各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。 6、不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。整个文档必须清晰整齐。译者也可以参考老外的一些正式文件,他们的文件在格式上非常漂亮。 7、不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号; 8、外文译文按原中文格式,需斜体的地方,译文就斜体,需加黑的地方,译文也加黑; 9、请高度重视单词大小写问题。整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写 10、翻译完后,务必用逻辑检错程序查找是否有拼写错误、语法错误。 11、如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。 12、在该分页的地方,务必进行分页,分页时必须通过插入分页符进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键来达到分页的目的,这样在修改时就会产生混乱。 希望各位译者,一定要重视译文的版式漂亮,以给客户良好的第一印象,谢谢合作 翻译要求和要领 1、翻译要领 翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯和严谨的工作作风,没有做过翻译工作的同志,很难理解其中的深刻内涵,即使做了大量翻译工作的同志也未必做得很到位。为了更好地合作,请各位兼职翻译仔细领会以下的翻译要领,这是翻译人才总结多年翻译工作经验的结晶。 (1)翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来” 可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。 (2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。 (3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。 (4)直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调
文档评论(0)