- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译(1)(2)教学大纲 第一部分 大纲说明 一、 课程性质及教学目的和要求 本课程是甘肃广播电视大学英语专业(专课)的一门限选课,本课程着眼与帮助学生系统的掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉;两种语言在语法、词汇、及修辞等方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、寓意准确、忠实原文的文章。 二、 课程的学时与学分 本课程课内总学时为72学时, 4学分。 章 节 教学内容 课时分配 第一章 绪论 2 第二章 翻译的过程 2 第三章 词汇的翻译 2 第四章 词汇的翻译技巧(上) 3 第五章 词汇的翻译技巧(下) 3 第六章 句子的翻译 3 第七章 英汉句子互译中的词序 3 第八章 篇章的翻译 3 第九章 文化与翻译 3 第十章 习语的翻译 3 第十一章 翻译与辞格 4 第十二章 各类文体的翻译 6 第十三章 科技文体的翻译 4 第十四章 英汉诗歌的对译 4 第十五章 翻译中标点符号的处理 2 三. 文字材料 本课程使用的教材《英汉汉英翻译教程》由李春柏主编,高等教育出版社出版。 本书的主要特点是,以英汉对比为主线,在词汇、句子、语篇段落和各类文体直至标点符号的使用等各个层面上对两种语言的异同进行分析、比较、从而总结出翻译的具体方法。 四. 实施意见 学习本课程应在教师指导下,有计划、有针对性地分析和讲解教材中内容。主要针对学生学习过程中的难点、疑点,启发性地讲解、讨论。 第二部分 教学内容和教学要求 第一章 绪论 1.1 翻译的性质 1.2 翻译的定义 1.3 翻译的功能 1.4 翻译的标准 1.5 影响翻译方法的几对矛盾 1.6 翻译课的目的和任务 教学要求:了解隋唐、明清和五四以后三个主要阶段的翻译思想及代表人物;“信、达、雅”的翻译标准;对汉语和英语两种语言掌握情况的要求, 理顺我国翻译历史的基本脉络。 第二章 翻译的过程 2.1 阅读分析原文 2.2 翻译的四个层次 2.3 校改 教学要求: 了解翻译的三个步骤(1)阅读并分析原文;(2)将原文转换成译入语;(3)对译文进行修改以及翻译的四个层次(文本层次 textual level ,所指层次 referential level,粘着层次 cohesion,自然层次 level of naturalness)。 第三章 词汇的翻译 3.1 英汉语的词义对比 3.2 汉英词汇的对称性和英语词汇的非对称性 3.3 词汇的形态与翻译 3.4 词义的准确理解 3.5 词义的准确表达 教学要求: 了解英汉词语的差异(语义差别,内涵意义,情感意义)。重点是通过大量例句的讲解体会两种语言的差异,以便掌握翻译时正确的思维转向。 第四章 词汇的翻译技巧(上) 4.1 移植法 4.2 增词法和减词法 教学要求: 了解移植法,音译法,使用音译的情况(所有的人名,大多数地名,商标名称,约定俗成);掌握增词法与减词法(冠词增减,代词增减,介词增减,关联词的增减,语气词的增减)。 第五章 词汇的翻译技巧(下) 5.1 词类转换法 5.2 反译法 5.3 分译法 5.4 释义法 教学要求:掌握词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;正反、反正表达法;分译法; 释义法。 第六章 句子的翻译 6.1 英汉句子结构的对比 6.2 英语主句显著、汉语主题显著 6.3 动态与静态 6.4 替代与重复 6.5 句子的分译 6.6 英语长句的处理 教学要求:掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的译法 第七章 英汉句子互译中的词序 7.1 英汉句子次序的差异 7.2. 调整词序的方法 教学要求:了解英汉语言的特性和本质区别; 调整词序的方法:1.按时间顺序进行调整(顺译、逆译) 2.按照逻辑顺序进行调整 3.依据信息重心进行调整 4.根据搭配的需要进行调整。 第八章 篇章的翻译 8.1 英汉篇章对比 8.2 段内连贯 8.3 段际连贯 8.4 篇章的语域 教学要求:篇章翻译要兼顾段内、段际的衔接与照应以及语域等问题,以达到通篇的连贯,要有全局观念,使译文一气呵成,不留明显的翻译痕迹。 第九章 文化与翻译 9.1 文化的含义 9.2 中西文化的差异 9.3 文化的不可译现象 9.4 社会文化因素的处理 9.5 文化意象的处理 9.6 隐含的文化信息 9.7 译者的文化修养 教学要求:了解中西文化的差异以及文化意象的处理(异化译法、归化译法、折中译法、音译法)。 第十章 习语的翻译 10.1 英汉习语的异同 10.2 英汉习语的识别与理解 10.3 异化译法 10.4 归化译法 10.5 折中译法 10.6 略译法、补译法、直译加注法 10.7 不含文化意象的习语 教学要求:熟练掌握异化译法 、归化译法
文档评论(0)