第四讲 汉英句子翻译1.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四讲 汉英句子翻译1

第四讲 汉英句子翻译 (一) 第一部分:基本策略 一、 主语的确定 汉语中的一些句子处于句首的并非主语。例如: 1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。) You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.) 2. 这几天心里颇不宁静。 I have felt quite upset recently. 当然也可以译成:The last few days have found me very restless. 从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则: 1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗; 2. 必须符合英美人的思维方式; 3. 必须是句中应该突出的信息; 4. 必须符合句中的逻辑关系。 也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。例如: 1. 我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。 The past decade saw great changes of our city. 汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。 2. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。在英语译文中,主语被译成“It”, 看似风马牛不相及,其实这是西方人的思维方式:这种念头从来没有闪过她的脑际。这是西方人比较重视客观事实的例证之一。同时,译文这样处理重点突出了“她”对“他为人不诚实”这一点而感到惊奇。 3. 我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。 An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs. 原文的主语是“我”,而译文的主语则是“an international phone call”。因为“国际长途电话很方便”在原文中是非常重要的信息,译文中应该放在突出的位置,而且“an international phone call”作主语可以使后面的谓语更为洗炼、简洁,也更符合英美人的表达习惯。 4. 宗教不得干预政治。 It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 宗教本身不会发出动作干预政治,是人们/团体以宗教的名义对政治进行干预。因此,若译为:Religion must not interfere with politics .就不符合原句中的逻辑意义了。 5. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 * Chinese characters have made indelible contributions in history. The system of Chinese characters has played an invaluable role in the history. 此例是汉语中常见的拟人法语言。拟人法的现象在汉语中常见;在英语中,多数情况下,是视为修辞上的一种毛病(不符合逻辑事实)。因此在汉英翻译中要注意这个区别,避免受汉语字面的影响而使译文有Chinglish的味道。 6. 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户消费方面的需要。 *The reason for us to restore and adopt these trade practices is very simple because our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers. The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple .Our export commodities

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档