- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章:英译汉技-2
第二章:英译汉技巧-2 A.转换 和 B.归化 C.切分 和 D.合并 A.转换(Shift of perspective) 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一. 词类转换: 分为两种: 转译为动词和转译为名词 (一)、 转译为动词:1.名词—动词--a. 动词派生的名词转译为动词 A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。 A.转换(Shift of perspective) An acquaintance of Chinese modern history is helpful to the study of current affairs. 读点中国近代史对学习时事有好处。 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 他们一个接一个的起来发言表示要打倒帝国主义,废除人剥削人的制度,解放受压迫的人民。 (一) 转译为动词:1.名词—动词 b. 有动作意味的名词转译为动词 At the glance of the way she walks I bet it is Amy. 瞥一眼那走路的样子我就肯定那是艾米。 No one came to my mother’s rescue. 没人来救我的母亲。 c. 其他,表职业的名词不表示职业时转译为动词 He has never been a crier. 他从来不哭。 He is no smoker but his father is a chain smoker. 他不抽烟,但他父亲抽得很厉害。 (一) 转译为动词: 2. 介词转译为动词 The pupils are at their lessons. 学生们正在上课 Spring is in, the river is up. 春天来了,河水涨起来了。 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。 3. 形容词、副词转译为动词 I was not aware that you have arrived. 我不知道你已经到了。 Let us be frank. 我们应该坦诚相对。 (二)、转译为名词. 1. 动词转译为名词 The bedroom was very simply furnished. 卧室的布置很简单。 His speech impressed us deeply. 他的话给我们留下了很深的印象。 The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。 注:动词所跟的副词也同时转为形容词。 In the past 10 years, China’s GDP per capital has increased greatly. 在过去的十年中,中国人均国内生产总值有了很大的增长。 (二)、转译为名词. 2. 形容词、副词转译为名词 Healing the sick and saving the dying. 救死扶伤。 He is physically weak but mentally sound. 他身体虚弱但却意志坚定。 二、 句子成分转换 由于英语和汉语语言习惯的不同,在表达的语序上是由差异的,语序的不同也导致了成分的变化,所以翻译时会遇到句子成分的转换。句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如: You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些
您可能关注的文档
最近下载
- 高标准农田项目施工部项目管理班子的人员岗位职责工.docx VIP
- 电气二次培训基地继电保护试题库填空题 .pdf VIP
- DeepSeek+AI大模型赋能智能制造数字化工厂供应链大数据解决方案.pptx VIP
- JEDEC JESD85-2001Methods fo 国外国际规范.pdf VIP
- 免疫治疗-(精品课件).ppt VIP
- 赛迪:中国大数据区域发展水平评估报告.docx VIP
- 全国灌溉水有效利用系数测算分析技术指导细则(2024修订版)知识培训.pptx VIP
- 生物化学与基础分子生物学实验智慧树知到课后章节答案2023年下中山大学.docx VIP
- 中考词汇1600分类速记表 (1)(1)(1).pdf VIP
- 全季酒店--香氛设备布点原则.pdf VIP
文档评论(0)