第七章 定语从句的译法.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章 定语从句的译法

第七章 定语从句的译法 定语从句的使用能使科技内容的描述更加严密,而同时又使科技英语文章的句子结构复杂化。定语从句属英语后置定语中较长的一种,而汉语中没有定语从句这一语法现象。在翻译定语从句时,应尽量保证汉语表达的流畅,避免汉语表达因过分受原文结构的束缚而难以理解。 7.1 合译法 1 结构简单的定语从句 对于这种定语从句可以用 “……的”句型译出从 而将复合句译为汉语单句。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 2. The rate at which the molecules move depends upon the energy they have. 分子运动的速度取决于分子所具有的能量。 3. Thomas Edison, who invented the incandescent filament lamp, made important contribution to science. 发明了白炽灯的托马斯爱迪生,对科学作出了重要贡献。 4. Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small. 体积小的晶体管使得先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。 5. Yet there exist complex computations in science and engineering which people are unable to make. 到目前为止,在科学和工程方面还存在人们无能为力的许多复杂计算。 6. The day will come when coal and oil will be used as raw material rather than as fuels. 煤和石油用作原料而不是用作燃料的日子一定会到来。 2 以as引导的限制性定语从句 a such+名词+as,或such as 通常译为“像……之类的”、“像……那样的” 等。 1. Such liquid fuel rockets as are now being used for space research have to carry their own supply of oxygen. 像现在用于宇宙研究的这类液态燃料火箭,必须自带氧气。 2. Such propellers as we have recently designed for small ships are actually modeled on fish tails. 像我们近来为小船设计的那样的螺旋桨实际上是模仿鱼尾的形状。 b the same as...as 通常译为“和……一样的”、“与……相同的”。 1. Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention. 许多发明家遵循那个法国发明家在他的发明中曾用过的同样原理进行发明创造。 2. A color transmission contains the same information as a black and white transmission. 彩色传输所容纳的信息,和黑白传输容纳的信息一样。 7.2 分译法 非限制性定语从句和用来说明这个句子的特种定语从句,以及较长的限制性定语从句,一般都可以译为并列分句。 1. This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。(which 译为 “该校”) 2. In 1898, the Curies obtained a new element, whose radioactivity was several million times stronger than that of uranium. 1898年,居里夫妇获得了一种新元素,它的放射性比铀强几百万倍。(whose 译为 “它的”) 3. In modern factories larg

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档