- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于金华市公共场所公示语英译的调查分析.doc
关于金华市公共场所公示语英译的调查分析
摘要:金华作为浙江省中部地区的重要城市,公共场所的很多公示语同时都附有英译。但是目前金华公共场所公示语英译存在诸多问题。本文作者以金华汽车南站为例,调查分析了车站公示语英译存在的问题,并提出了自己的看法和建议。
关键词:金华市公共场所 汽车南站 公示语 英译 调查分析
一、引言
随着中国经济的快速发展,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。而金华作为浙江省中部地区的重要城市,特别是作为中国优秀旅游城市和十佳宜居城市,也吸引了来自世界各地的朋友。近年来,来金华进行商务活动、观光旅游、学术交流,以及学习生活的外国友人逐年增加,进行有效国际沟通的需要日益迫切。
城市公示语是一个城市的名片,而公示语的英译水平反映了一个城市的文明程度。金华公共场所的很多公示语同时附有英译,这一举措既方便了来金华的外国客人,又直接反映了金华国际化的水平。但是根据笔者的观察,目前金华公共场所公示语英译标识存在英译缺失、翻译错误、用词不当、中式英语等混乱状况。影响了外国朋友在金华的学习、工作、旅游和生活。笔者认为,金华要真正成为文明开放的浙中大都市。在城市公示语的设置和翻译方面,必须力求精确、简洁,这对于提升城市对外交流形象,促进金华旅游开发、加快经济发展,以及建设和谐社会具有重要意义。
当前,城市公示语的翻译,已经引起了翻译界和媒体的关注。众多学者对城市公示语的汉英翻译状况进行了调查研究,对当前公示语翻译存在的问题进行了阐述,并提出了相应的解决办法和建议。吕和发(2004)阐析了公示语的功能特点和语言风格,并结合许多公示语翻译实例,阐明翻译公示语要使用国际通行、惯用的对等语汇,避免使用生僻语汇。贺学耘(2006)分析了汉英公示语翻译的现状,提出在翻译公示语时,只有把译文读者的文化习惯放在首位,才能翻译出正确的译文。胡红云(2008)则分析了浙江省公共场所公示语汉英翻译实例,阐述了跨文化交际与汉英公示语翻译的关系,从跨文化视角分析了公示语汉英翻译的问题。窦旭霞(2008)分析了烟台市在公示语翻译方面存在的问题,指出各地应该确立并执行统一的公示语英译规范。2009年度《钱江晚报》曾刊登了一篇新闻稿,报道某沿海城市新建成的“窗口”处树立着令人捧腹的汉英双语公示语标牌,建议相关部门尽早更换标准、规范的译文。
目前金华时区公共场所的汉英公示语也存在诸多问题。在此,笔者拟通过对金华汽车南站公示语英译方面存在的问题进行调查、统计和分析,揭示目前金华市区公共场所普遍存在的公示语英译的混乱状况,以期引起有关方面的注意,采取切实行动来提高金华的公示语翻译质量,使之更趋规范化并与国际接轨。
二、金华汽车南站公示语英译现状的调查分析
金华汽车南站于2008年12月正式启用,其硬件设施在金华当地车站属于领先行列,但是在一些软件细节上,还存在这样那样的遗憾。笔者对金华汽车南站进行了实地调查,发现目前南站的公示语英译方面还存在较多的问题,笔者对这些问题进行了整理归类,并列举如下。
1.英译缺失
笔者调查发现,汽车南站的很多公示语没有对应的英语译文。例如,“售票窗口”、“特殊旅客候车室”、“客运值班室”、“危险物品检测点”等重要场所都没有对应的英文名称。而一些对旅客公示的材料也没有英文版本,如“旅客须知”、“服务承诺”、“车站简介”等。车站公示语译文的缺失,使得公示语的提示功能、指示功能得不到全面发挥,无法给外国乘客提供一目了然的信息。对他们的出行造成一定的影响。笔者建议在车站的一些办公室机构、各个服务窗口都附上相应的英语译文名称,同时在车站放置的介绍车站基本情况的材料,也要配置英文对照版本的标牌。
2.直接写成拼音
笔者在调查中还发现,车站一些重要的指示牌上并没有对应的英语译文,而直接采用了汉语拼音。例如,“客运中心”,“火车站”,分别为“Ke Yun Zhong Xin”和“Huo Che Zhan”。车站没有采用已有现成的英语名称。而用拼音取代,会让一些不擅长中文的外国乘客感到迷惑不解,不知所指。笔者认为,可以直接采用译文“Passenger Transportation Center”,“Railway Station”,这样。外国朋友就可以很清楚地了解指示牌所指的目的地了。
3.翻译错误
笔者还发现,在车站盥洗室里放有好几个小牌子,提醒大家“小心地滑”,但是其英文翻译却让人难以接受:careful slippery。该译文没有考虑情境等因素。而只是字对应字地死板翻译,其含义与公示语的原意可以说相去甚远,不仅不能起到提醒、提示的作用,反而让人捉摸不透,无法理解。这一公示语一般都译为:
文档评论(0)