英汉亲属称谓的语用功能比较与翻译.pdfVIP

英汉亲属称谓的语用功能比较与翻译.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉亲属称谓的语用功能比较与翻译论文

To explore the translation of kinship terms from the view of relevance theory is meaningful both in theory and in practice. The relevance theory was put forward in 1986, and it has invited widely controversy in the academic community. Though some scholars think that the theory lacks scientific methods, it’s a unique theoretic concept to view translation as a dynamic process. The study of kinship terms also has extensive practical significance. As a vital part of addressing system, kinship terms have already constituted a complete structure. The research of kinship terms can help clarify the internal relationship between various addressing terms and comprehend the context. It can also give us an aid to investigate the dynamic relationships within culture, profession, age and other social factors. Using kinship terms is an important social behavior and it’s quite necessary for us to use proper kinship terms in suitable situations in the same culture or in cross-cultural communication. The thesis is made up of five chapters. The first chapter gives a general introduction to the study. The origin of the study, the significance and objective and the basic idea of the study are stated. The second chapter is an overview of the study on kinship terms. There is an introduction to the theoretical development and researching conditions at home and abroad concerning the chosen topic. The third chapter as the body part first makes a comparison between Chinese and English kinship terms to find out the discrepancies, then probes the outlet of equivalent translation. The fourth chapter relates to the translation of Chinese and English kinship terms and seeks the concrete translation

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档