英语语言迁移原因、形式与`对策探析.docVIP

英语语言迁移原因、形式与`对策探析.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语言迁移原因、形式与`对策探析

英语语言迁移的原因、形式及对策分析   摘 要: 由于受母语的影响,特别是受到传统思维、文化传统及社会历史的影响,英语在语音、词汇、语法、语义等方面都发生语言迁移的现象。本文着重讨论了英语语言迁移的影响及基本的对策 关键词: 英语 语言迁移 原因 对策 一、英语语言迁移的原因 母语对外语学习有很大的影响,母语在外语学习中有不利的、干扰外语学习的一面,但也有着有利的、积极的促进作用。英语语言迁移的原因,主要有以下几个方面: (一)文字不同 英汉文字属于不同语系,并有许多结构上的不同。后世所有的字母文字都来源于苏尔美人的楔形文字和埃及的象形文字。后来,在中国产生了约定成俗的象形文字,但这种文字并没有发展到字母阶段 汉字是象形文字,意和象总是连在一起,汉字的词素具有视觉的象形性。另外,汉字与英文的发音不同,英文中的音调和连续对学习者可能会造成困难。虽然在英汉句子结构中有相似性,但不同是非常明显的。例如在发音时把books 读作[bukes],在拼写时,受汉语发音等因素影响,很容易拼错单词。造句时,由于英汉两种语言差异很大,汉语中没有英语中那样时态,习惯汉语表达的学生在写英文句子时,常常因为考虑时态而耗费时间,或忽略了对时态的选择。这样就造成了英文表达不准确、不到位,重点不突出。其原因是受汉语的影响,没有能够深入领会不同时态的含义。还有中国学生反义疑问句使用少,这些都是汉语习惯影响的明显表现 (二)思维方式不同 除中西方的文字不同外,思维方式差异也是一大原因。思维方式是沟通文化与语言的桥梁,它与文化密切相关。例如中国学生的英语写作实际上是汉语写作的思维方式,这在日常英语教学过程中,是很常见的现象。另外,英汉语言分别遵循两套不同的篇章结构原则,英语的“形合” 是“ 意合”的逻辑前提,而汉语却可以“形散” 而“神不散”。如果按照中文式的布局写出的英文文章,英国人很可能看不明白或找不出中心大意。这些不同的思维观点在英语写作教学中要逐步渗透,帮助学生在深层次上理解掌握英语知识。尤其在英文写作中,要培养英文思维,克服汉语思维习惯,这样才能提高英语水平,写出好的英语文章 (三)文化背景不同 从历史的角度来看,文化差异也不能忽略。宗教的影响是明显的,中国的儒家文化与英美基督教文化差异巨大。只有揭示了东西方的民族文化深层结构中的隐藏部分,才能找出民族间的深层文化差异,才能区分英文表达和汉语表达的不同,以便更好地交流。Cummins 认为:“在具体语言背景下进行交流,交流者能够积极地表达思想,并且对语义的理解是通过大量的同期语言提示 (paralingustic cues)和情景语言提示(situational cues) 来完成的。相反,在没有具体背景的交流中交流者只能依靠语言本身来获得思想。”在英语学习中,通常是脱离背景的,这就要求学习者必须注意两种文化的差异,更大程度地获得背景知识,以达到充分理解原文的目的。例如中国人比较敬重老人,强调老的价值,而西方人并没有这样明显的表现。如果用老字称呼西方的老人,会引起误会。会被认为是对他们的不尊敬。由于文化的不同,这两种不同文化环境中形成的道德观和价值观也会有所不同。因此如果以中国儒家的道德观和价值观去理解英美国家的英语文章,可能会在英语学习的过程中出现困惑 二、语言迁移的表现形式 中式英语主要是由英语和中文在词语意义、表达方式和文化上的差异造成的 (一)词语意义 由于词汇方面的原因而导致中式英语的现象所占的比例比较大,归纳如下: 1.在学习词汇时,只根据字典中对应的汉语解释生硬地掌握某一单词,并不深究英汉两种词义内部的差别和用法的不同,结果只能闹笑话。比如因为知道“eat” 是 “吃”的意思,“吃中饭”就被说成“eat lunch”( 应为“have lunch”)。再如“爱人”,在中文意思除了表示所爱的人还可以表示伴侣、配偶,而看上去相对应的英语词义 ,实际含义却是“情人” 2.词的外延,内涵不清。外延是词的字面意义,而内涵是词的隐含或附加意义。中式英语的现象在于只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵。不了解词的语体色彩是褒还是贬,是书面还是口头,是正式还是非正式等。Politician和statesman 两个词直译过来都是“政治家”。前者 带有明显的贬义,更适合译为“政客”,而statesman 则是中性,有时还偏褒义。掌握这类词汇,就必须对英语的文化有全面的认识。中文说做梦,显然是不容易实现的,很多时候带有空想的含义,而英文中的“dream” 则更偏向于中文中的“理想”,是可以通过努力实现的,意义完全不同 (二)表达方式 同一事物在两种语言中有不同的表达方式,或同一事物其表达方式有同有异,最易产生干扰。

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档