- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
桂林市英文标志牌状况调查
桂林市英文标志牌状况调查 外语系英语05—1班 陈奕颖 俗语说“桂林山水甲天下”,来桂林读书一年多,都没有机会好好领略一下桂林风光,趁寒假之际,我与我的美国朋友们一起游览了桂林市的著名景点,在感叹祖国大好河山之时,常出现些令我尴尬的插曲—-桂林市英文标志牌的错误:游览之中,外国朋友常指着标志牌的英文问我是什么意思,让我这个英语是第二语言的中国人感到哭笑不得。我归纳了一下,这些英文标志错误主要分为“硬伤”和“内伤”。“硬伤”有拼写错误、语法错误、英汉拼音混用等等,这些都是比较容易看出来的:“内伤”就是那些看起来好像也对,但实际上是不符合英语表达习惯的,如用词不欠准确、表达太啰嗦,口气粗俗强硬等。具体有以下几种类型: 语法、拼写错误: “Keep off the flower please” 这是在广西师范大学里的一个牌子,且不说立在草地上的牌子让人对牌中的所说的flower感到疑惑,光是牌子本身语法上就不正确,应改为“Keep off the flowers please” “Cave of Innocent” 混沌岩的英文标识。先撇开翻译的准确性不说,从语法上看Innocent(无罪的)是形容词,of的前后都应为名词,所以正确的写法应为Cave of the Innocent把the加于形容词前表示特指,或者改为Cave of Innocence直接Innocent的名词的形式。 “Limited Liability Compatty” 这个是拼写错误,Compatty应该是Company意为“有限责任公司” ――这些都是低级错误,如把compatty写成company之类很明显的语法错误,懂英语又细心点的人很容易发现。 二、信息不达意 “Love box” 七星公园熊猫馆旁的捐款箱,上面的中文是“爱心箱”估计工作人员觉得“爱”和“爱心”差别不大,然后就直译过来,好在那位工作人员还没有完全把“爱心箱”三个字一个对应一个译成“Love (爱)heart(心脏)box(箱子)”这更令人丈二和尚摸不着头脑。我专门在箱子不远外观察了一下,几个外国人经过都看了一个箱子(箱子是透明的,可以看到里面的钱),犹豫着是要放钱还是从里面拿钱出来(爱的箱子嘛,也有可能是公园爱心回馈呢),最后还是离开了,只有身边跟有导游的外国人才毫不犹豫地捐了钱。其实“爱心箱”就是“捐款箱”美化了的说法,正确的译名应是Donation Box “France cake ” 出自正阳步行街上一家名叫“闻莺阁”的餐馆,朋友看了菜单后很幽默地说:“给我两份法国”餐厅菜单上的中文是“法国蛋糕”,英语是“France”,其意思就是“法国”,乍一看没错,但英语中France只表示法国这个国家,所以在此处正确的译法应是French cake,“ French”表示形容词:“法国的” ――胡译乱翻,以字面义直译。如Love box这种错误是最普通的。另如innocent省略了不可或缺的语言成分,一半信息遗失。虽然公示语翻译应遵守简洁原则.但盲目的省略只会造成信息缺失,词不达意。 三、意义被歪曲 “Get out” 这是某地方的“出口”标志牌,语法上没有错误,但语用学上的错误就大了。Get out是一种很不文雅甚至是可以说粗鲁的说法,相当于中文中的“滚”试想如果是我们的国人在外国游玩看到出口的地方写的是一个中文的“滚”会是什么感受?一般“出口”都译为“Exit”。 ――意义被歪曲导致语境和公示语的不匹配,从而造成笑话、困惑和误解。有时,不仅公示语的提示、指令、参照功能得不到实现,甚至会适得其反,收到不该有的负面效应。 四、指令不清楚 “Womans Hospital” 朋友读了很不解地问:“Only one woman can go here?”(只有一位女土能进去吗?)其正确的标志应为“Womens Hospital” 另外,还有一些标识如“Ming Tian Coffec langwng”“Looka”实在不懂到底是想表达什么意思。 ――指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可或缺的语言成分,从而导致整个公示语的信息不足,无法达到预期的效果 五、文化不兼容 “Civilization is from every thing” 这也是广西师范大学草坪上的牌子,此句没有任何语法,或拼写错误,直译过来意思是“文明来自每件事”。放在中文语境中十分容易理解,就是提醒游人不要做踩踏草坪等不文明行为,但是外国却没有这种说法,外国游人看以这牌子只觉得很突兀且没有意义。 另外许多地方的公厕上大多标有英文“WC”字样。其实在英语语言环境中,“WC”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合。 ――标志内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例,
您可能关注的文档
最近下载
- 《土地管理学总论》(第2版).ppt
- 建房包工不包料合同书.docx VIP
- 五年级上册数学人教版可能性第一课时课件(共20张PPT).pptx VIP
- 数字心盛量表的信效度与测量等值性.docx VIP
- 2025一级建造师《市政实务》考试真题及答案.docx VIP
- 2025届新高考生物冲刺热点复习:表观遗传与基因表达的调控.pptx VIP
- 北师大文学院2016年文学类考研资料之中国古代文学复习指要.pdf VIP
- 人教版小学二年级上册体育教案(全册详案版).pdf VIP
- EZVIZ萤石智能锁 执手系列-DL20系列CS-DL20VS-BrB1NE说明书用户手册.pdf
- 民航安全检查实务高职全套教学课件.pptx
文档评论(0)