- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知三段论在口译中的应用.doc
认知三段论在口译中的应用
【摘要】安德森认知三段论是从思维到话语全程的三段式认知程序模式,本文阐述了其在口译过程中的具体应用,并着重论述了其最后一阶段即思维外化阶段中的认知补充这一过程。最后本文提出了在口译过程中如何运用三段论模式进行针对性训练。
【关键词】安德森认知三段论;口译;思维外化
根据上世纪60、70年代语言心理学家和认知语言学家的实验分析研究,安德森提出了从思维到话语全程的三段式认知程序模式:第一阶段为确定要表达的思想,是思维构建阶段(S);第二阶段为将思想转换成言语形式,属于思维转换阶段(T);第三阶段是将言语形式加以表达,进入思维外化阶段(P)。安德森的三段式认知程序同口译程序基本吻合,正如刘宓庆所言,“安德森这个言语生成的三段式认知程序模式,可以作为翻译的语言生成模式的认知依据。确定要表达的思想,目标是把握源语言全部意义,关键在整体理解;将思想转换成语言形式,目标是将源语言意义转换成译出语形式,关键在寻求对应;最后将言语形式加以表达,目标是将译出语言语形式表现为为交流目的服务的翻译行为,关键在操控译文/译语。”
1 认知三段论在口译过程中的实际应用
1.1 第一阶段:理解
认知三段式在口译过程中的实际应用具体阐述为:理解既要求语言能力,也要求跨专业的知识,也就是勒代雷所称“百科知识”。而理解分为三个方面,首先是理解语言成分,其含义是检查语言知识水平。译者的语言知识属于认知领域,对理解和表达都是必不可少的。其次是理解暗喻内容。理解包括“先决条件”和“言外之意”,可统称为暗喻。先决条件可以通过语言理解,言外之意则属于翻译行为之外理解话语篇章应该补充到语言中的内容,即译者基于自己的经验和知识对所译内容加以自己的理解。比如说这样一句话:“You put the man on the table.”如果没有话语篇章,直接翻译是“你把这个人放在桌子上。”但听者结合交际环境可得出话语的实际意义是外科医生让护士把病人抬到手术台上。
1.2第二阶段:转换
口头陈述是转瞬即逝的,在语音落下的时候记住理解了的内容是译员的一项基本功能,而这也是他能记住各种语意之间细微差别并将其完整的用译出语表达出来的关键所在。感官数据在消失的时候变为非感性形式知识,即认知记忆。意义产生后在大脑呈意识状态,正是这种意识可以用任何一种语言形式加以表达。为了避免字词间逐字逐句生硬对译的翻译腔,在口译时需尽力避免重提译入语的句式及形式,重点强调讲话的层次和逻辑关系。
1.3 第三阶段:表达
翻译的忠实性体现在以下三方面:忠于讲话者,忠于译入语,忠于听众。理解后的表达不仅要通畅,而且要做到言词得当、恰如其分、准确清晰。若想表达通畅,唯一的方法是掌握“脱离原语语言外壳”这一步骤。听辨时对信息进行整合、分析、逻辑推理,理解后采用不同记忆方法储存意义是表达的前提条件。在前一阶段,译员把感知材料中已经被识别的信息在词汇、句法和语义层面上进行加工。译员原有的语言知识,如语音、词汇、句法、和语义知识都能为听解过程提供线索和指南。在这个阶段,译员可能会因不能正确切分语流,建立有意义的命题而导致信息丢失。而在表达阶段,译员把之前分析得出的信息与长期记忆中储存的背景知识联系起来以预测接下来有可能出现的未知信息,推断结论,并试图借助这些图式知识填补此前信息加工中的失误和缺漏。对于译员来说,必须首先听明白讲话的内容,然后才能顺利开展下面的口译工作。
2认知三段论在口译过程中的训练方法
2.1语段释意练习。
这是为保障准确度而进行的基础性的训练,应首先从译出语到译入语口译练习开始,然后再在复述、传译、表达均达到较好的前提下,逐步过渡到译出语到译入语口译。训练时应先打好复述的基本功,优先练习原语的复述和译语的表达技术,然后再练习如何从“纯”信息角度和内涵信息等角度来译好那些重点的、关键的个别词语,以及反映着原语内容要点的词语,首先保证全面,而后顾及准确。当复述已经较为全面、表达较为流畅后,可以将训练从复述转向传译,即在全面再现原语内容的基础上,将精力逐步放在隐性信息关键词语转译的内容方面。这时应主要学会释意的工作方法,学会脱离原语词语外壳,将原语内在意义和意向等附加上译语词语外壳并组织及产出的序列技术,以及一些意译技术和解释性翻译技术。在这种训练过程当中,还是参照“全面、准确、通畅”的六字标准来指导训练比较好。
例1:While respecting diversity, however, it is important for us to promote our common interests and our shared goals, recognizing positive influ
您可能关注的文档
最近下载
- 中学食堂建设项目社会稳定风险评估报告(模板范文).docx
- 第9课 互传密信有诀窍 教案 义务教育人教版信息科技五年级全一册.docx VIP
- 根本原因分析精神病人自杀RCA.pptx VIP
- SL523-2024 水土保持监理规范.docx VIP
- 路面结构层厚度评定表(代表值自动计算).xls VIP
- 雨虹防水质保合同范本Word模板.docx VIP
- 旅游产品策划与设计422全书教学课件电子教案.ppt
- Toll样受体信号通路中MyD88的研究进展_吴燕燕.pdf VIP
- 2024水土保持工程施工监理规范.docx VIP
- 义务教育版(2024)五年级全一册 第1课 生活处处有算法 教案.docx VIP
文档评论(0)