认知文化图示理论与文化负载词的翻译.docVIP

认知文化图示理论与文化负载词的翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知文化图示理论与文化负载词的翻译.doc

认知文化图示理论与文化负载词的翻译   【摘要】文化负载词是跨文化交际的桥梁,其本身所蕴含的历史渊源和文化背景形成了读者理解文化负载词头脑中的认知文化图示。然而,中西方人们认知文化图示的不同给文化负载词的翻译带来了困难和挑战。因此,翻译过程中需构建新图示采取与之相应的不同的翻译策略,尽可能达到源语和目的语之间的相互照应。   【关键词】认知文化图示;文化负载词;翻译策略      1. 引言      随着跨文化交际的不断发展,翻译这一跨文化交流的桥梁正在起着越来越重要的作用。众所周知,语言和文化密不可分。语言是文化的载体和交流的工具,文化是语言产生和发展的土壤,我国语言学家罗常培先生说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”因此,翻译活动不仅仅是语言文字之间的转换活动,更是涉及两种文化的交流和传播的活动。      2. 何谓认知文化图示      图示(schema)一词来自希腊语,最早是由康德 (I. Kant) 于1781 年作为一个哲学概念提出的。但作为心理学尤其是认知学范畴的图式概念的使用则始于英国经验主义心理学家Barlett, 他在1932 年出版的 《记忆:实验心理学和社会心理学研究》 “Remembering: A Study in Experimentaland Social Psychology” 中提出的。他认为:“图式是对过去的反应或经验的积极的组合”。对“图示”含义的理解各家不尽相同,但总的来说,图示是大脑为了便于信息储存和处理,而将新事物与已有的知识、经历有机的组织起来的一种只是表征形式,是相互关联的只是构成的完整的信息系统。图示理论原本是认知心理学家用以解释心里过程的一种理论,现代图示理论的主要观点是:人们在理解新事物的时候,需要将新事物同已知的概念、过去的经历,即背景知识联系起来。图示是认知的基础,因此,对新事物的理解和解释取决于我们头脑中已经存在的图示,只有输入的信息与这些图示相吻合时,才能产生理解。因此,人们头脑中固有的信息框架对于理解新事物起着至关重要的作用。      3. 认知文化图示下文化负载词的认知理解      文化福再次是指那些“标志着某种文化中特有事物的词、词组或习语,它们反应了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。这些词语形成的历史背景和文化环境都是人脑中已有的信息,为读者理解这些词语的真正含义提供了一个认知图示。最能反应认知文化图示在翻译中起重要作用的恐怕要属著名的“牛奶路”事件了。“…The whoel sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.”出自译契诃夫的短篇小说《樊凯》(现通译为《万卡》)。当年赵景深在翻译这段话时,把里面的“milky way”译成了“牛奶路”。结果遭到了鲁迅等人的强烈批判,因为“milky way”似乎在任何一本英汉词典里的解释都是“银河”或“天河”。      4. 不同图示对应下文化负载词的翻译      翻译不仅是语言形式的转换,更是译者积极的思维认知活动。文化负载词的翻译更是一种译者的积极思维认知活动下的一种跨文化翻译。因此,在翻译文化负载词的过程中,可以灵活的采用“归化”、“异化”或两者相结合的方式进行翻译实践。   4.1 图示重合   当源语和目的语形成的文化背景相同或相似时,就会给译者的翻译带来益处,因为源语和目的语的读者在阅读同一个文本时不会有过多的疑惑。美国翻译理论家奈达曾说过“世界的语言和文化惊人地相似”(language and cultures all over the world are amazingly similar),并说明相似之处占90%,不似之间只有10%。(徐丹 1998)这说明,在英汉两种不同的文化背景下形成的一些文化负载词会拥有相似或相同的文化图示,这时就不妨采取“直译法”。   4.2 图示差异   当源语和目的语之间形成的文化背景知识不同时,就造成了人们头脑中文化图示的不同甚至相互冲突。当源语读者和目的语读者分别按照自己的习惯和认知方式去解读文本时,就会造成理解上的偏差,最终导致跨文化交际的失败。这就要求译者在翻译时要熟悉和掌握文化负载词产生的文化背景,积极主动的调整自己的文化图示,只有做到知己知彼,才能赢得翻译上的成功。   4.3 图示缺省   当源语词汇所承载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”时,就造成了该词在其他文化图示里的

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档