年北京外国语学院翻译硕士考研经验汇集.docVIP

年北京外国语学院翻译硕士考研经验汇集.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年北京外国语学院翻译硕士考研经验汇集

2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研经验汇集 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 二外国语大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 先说政治吧,今年政治考的题,跟十八大毫无瓜葛! 翻硕英语:第一题,选择题,三十个选择,一题一分。几乎全部是词汇。consistent , conservative, varied, versatile, preside, execute, in honor of , in line with, turn up, turn in, build in, build on, respectable, respectable, respective, ward off, shrug off, chronic, perpetual, extinct, not only句型,much as, authentic, prospect, primitive, cater to. 第二题。阅读。 40分。 第一篇是关于nuclear,有人说核能是inexhaustible, 有很多advantage, 也有人则反对说有危险,而且not cheap, 不一定带动经济和需求,作者最后一句话表明观点, weighing on the two sides, it seems that there are other energy other than nuclear ... 有一个单选是为这句话什么用途,还有一题是问作者态度。 第二篇是 有关 transplant therapy, 病人要跟病魔搏斗同时还要面对保险公司不愿出钱。选择题。 后面两篇是问答题。 第三篇 两大地震带,环太平洋火震带,地中海--喜马拉亚火山地震带。地震可以预测。单词解释 contiguous. 第四篇 American sururb, 问对大多数阿美国人来说这个意味啥, 还有最大优势是啥 写作30分随着texting使用多,面对面交流少了,谈谈 agree 还是not agree 翻译硕士复习计划整理 12-04月——准备入手   任务目标:词汇语法、阅读技巧、看参考书   参考书的问题:要先定一下自己的院校方向,语言、政经、师范、综合院校数据可以在凯程网、研招网上找到,然后再根据自己水平和时间,划定更小的范围。   A)学校指定的翻译、百科参考书早晚都是必看的,顺序的话、根据个人喜好即可,建议选难度较低的看,比如有的学校指定了大纲,外刊和某翻译教程,那么大纲肯定最容易,外刊其次,教程最难;基英的所谓指定书目、除非你英语极其不好,否则不用看。   B)白天2.5小时,周一三五背单词,周二周四做题,主要是基础英语的阅读、和英译汉。做的时候注意积累优秀的表达方式为后面的写作铺路,还有总结跳读定位的方法。   C)晚上30分钟,了解一下院校信息,周末看参考书,总结笔记、适当玩一玩。   如果目标校没有指定参考书的,推荐看完庄绎传《英汉翻译简明教程》、曾诚《实用汉英翻译教程》   05-08月——总结练习,初现锋芒   任务目标:练习翻译、积累素材、看参考书   因为前期词汇和语法准备的比较充分,所以5、7、8月主要看完剩下的参考书加海量的做翻译,毕竟这个东西必须亲自动手才能见长进,材料来源是较老的真题(包括本校及同类院校的)——或者按学校类别,选择张培基散文选的2/3册、CATTI二笔实务教程(任选一)   D)周一到周五,每天3小时,两个小时一段英译汉一段汉译英,剩下一小时总结笔记,或者翻一翻必威体育精装版的经济学人杂志(挑一个自己感兴趣的专栏坚持看下去即可)。   E)周末继续看完其他的参考书,适当玩一玩(看看外刊八卦、或者追追英剧美剧)。   同样,目标校没有指定参考书的,务必看完(建议安排在5月)孔庆东《抢分红素材》,外加思果《翻译研究》或者曹明伦《翻译之道:理论与实践》或者钱歌川《翻译的技巧》3选1即可。   9-11月——神功大成   任务目标:背诵百科,背诵政治,掐表模考   F)周一三五上午背百科,下午做较新的真题——如果公布的话(如果不公布,就做类似院校的,外加本校回忆版)——这时候注意是整套做,三小时一科,掐表。   G

文档评论(0)

panguoxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档