口译基础理和论技巧.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译基础理和论技巧

第一部分 口译基?础理论和技巧 Ba?sic Theori?es and Ski?lls of Int?erpretatio?n 第一章 口译基础知识 Ba?sic Knowle?dge 一、口译与笔?译 口译(inter?pretation)?与笔译(translation)作为翻译活动的两种实践形式,从本质上来讲都是在寻求原语(source language)?与目标语(target language?)之间的意义对等。翻?译行为旨在“理解”一?“话语篇章”,然后用?另一种语言“重新表达?”这一“话语篇章”。?“话语篇章”从根本上?来讲是语言知识同语言?外知识结合的产物,是?翻译的对象。“理解”?离不开语言外知识,“?重新表达”的质量也和?译者的主题知识息息相?关。口译和笔译的最终?目的在于保证使用不同?语言的人们之间顺利交?际(交流),因此,翻?译的重点应当着眼于原?语与目标语之间的意义?上对等,而并非是其语?言形式上的机械对应。? 口译和笔译都有很长?的历史。口译活动是随?着人类各民族相互交流?的需要而产生和发展起?来的,可以上溯到人类?各种语言逐渐形成后的?时期。在这个意义上讲?,口译的历史比笔译的?历史久远得多。口译活?动在历史上的记载甚少?。哥伦布发现新大陆后?曾将大量印第安人运到?西班牙学习西班牙语,?并将他们培养成口译译?员。明清时期中国的一?些小说中对口译译员有?了正式的称呼“通事”?。直到20世纪初,口?译活动的开展仍以粗放?式为主。第一次世界大?战之后,各个国家之间?的交往日益频繁,口译?译员的需求急剧增加。?1919年,“巴黎和?会”首次借助英法两种?语言的翻译进行谈判,?当时的口译方式主要是?发言人讲一段,译员翻?译一段,即交替传译,?也可称连续口译或接续?口译。这是口译历史上?的一个重要转折点,第?一次正式出现了现代意?义的口译技术,即口译?的记忆、笔记、复述等?基本技术。此后,美国?发明了一种让译员使用?耳机听辨原语,同时使?用话筒传送译语的“共?时翻译”设备,这种设?备在当时并没有获得口?译界的认同。在第二次?世界大战之后的纽伦堡?战犯审判中,人们正式?启用了同声传译,以保?证在大量繁杂的听证、?辩护、审判工作中能在?原语话语结束时立即“?同时”结束译语,从而?节省宝贵的时间。“同?声传译”因此大出风头?,很快在大多数国家普?及,并且代表着口译工?作的一种发展方向。一?批专门为国际会议培养?高级译员的翻译学院在?德国、瑞士、法国和美?国应运而生。1953?年“国际会议译员协会?”的成立,标志着口译?人员社会地位的确立。?口译作为一门语言艺术?开始兴旺起来,并成为?一个令人羡慕和追求的?高尚职业。 口译与笔?译的质量标准上也基本?相同,都要强调“信”?(faithfuln?ess)、达(e?xpressiven?ess)、切(c?loseness)。信是忠实于原语的内容,口译译员要听 口译是一?项艰巨而紧张的脑力劳?动。译员要面对各种意?想不到的挑战,承受很?大的思想压力。首先是?无法完全预测交际双方?的谈话内容,因而无从?事先对谈话细节内容做?充分的准备。其次,口?译过程中译员随时可能?遇到语言、知识、文化?等方面的困难和障碍。?另外,他们可能在各种?气氛紧张的现场进行口?译。因此,译员工作时?必须精力充沛,思想高?度集中,做到耳、眼、?手、脑、口同时并用,?既要迅速高效,又要准?确无误,既要忠于原意?,又要灵活应变。口译?的确是一项极富挑战性?的工作。 口译的这些?特点和规律决定了口译?与笔译有很大的区别,?二者的差异主要有以下?两 ? ? 方面。 1?. 工作方式不同 口?译是从口头语言到口头?语言的翻译。口头语言?转瞬即逝,从听入信息?到译出信息,译员只有?短短几秒钟时间。特别?是同声传译,口译和讲?话几乎是同时进行的,?真可谓“一言既出,驷?马难追”,一旦出错,?很难补救。口译中译员?要在瞬息之间把获得的?语言信息输入大脑,经?过判断、处理,迅速转?换成另一种语言,再准?确、流畅地表达出来,?使交谈双方达到沟通、?交流之目的。译员必须?独立地完成这一切,不?可能参考任何文件、资?料,也不可能求教于任?何专家、学者。 然而?,笔译则不同,笔译人?员面对的是书面语言。?他可以不受时间的限制?,反复阅读,从容思考?,充分理解原文,必要?时还可借助各种工具书?,反复推敲,仔细琢磨?。同时,笔译人员可以?使用各种修辞手段,对?译文进行修改、润色;?还可以请教别人或与同?行切磋,或请专家审校?。总之,笔译工作者有?较充分的时间对译文进?行加工,使其精益求精?,达到最佳境界。 2?. 工作环境不同 口?译人员直接面对各类听?众。他们可能是国家元?首,

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档