“三加一教学模式”下青岛农业大学全校性翻译公选课教学研究.docVIP

“三加一教学模式”下青岛农业大学全校性翻译公选课教学研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“三加一教学模式”下青岛农业大学全校性翻译公选课教学研究

“三加一教学模式”下青岛农业大学全校性翻译公选课教学研究   为积极开展“三加一教学模式”,以提高学生的英语翻译水平,青岛农业大学在开设64学时的翻译限选课之前,预先开设了24学时的全校性翻译公选课。全校性的翻译公选课虽能做到寓教于乐,但同时也存在着一定的不足之处,如学生基础参差不齐,对解构主义翻译观了解不多,考核方式过于严格等。教学、科研和服务社会是高校教师的三大任务之一。学校授课教师在课余时间为海信等知名企事业单位翻译和校译过大量标书、文件等,有几百万字以上的相关翻译、校译经验,以校译居多,取得了较好的经济效益和社会效益。笔者以“三加一教学模式”为切入点,以全校性公选课为研究对象,同时以授课教师在翻译书籍、参加竞赛等方面的优异成绩及丰富经验为助力,旨在加强研究,并针对相关问题提出改进措施,以实现教学相长,提高学生的英语水平。   1 “三加一教学模式”的组成部分   全校性翻译公选课是“三加一教学模式”的一个组成部分。“三加一教学模式”的基本内容是:在大学的第一学期、第二学期和第三学期开设英语基础课,采用普通的大学英语教材,比如上海外语教育出版社的《全新版大学英语》、外语教学与研究出版社的《新视野大学英语》、高等教育出版社的《大学体验英语》; 在大学第四学期开设64学时的翻译、阅读、写作、英美概况、外贸英语、视听说、英美文学、大学英语四和大学英语五等限选课程。青岛农业大学的选修课分为公选课和限选课。在第四学期开设64学时的翻译限选课之前,预先开设了24学时的全校性翻译公选课,获得初步经验。   24学时的全校性翻译公选课是一门为培养复合型涉外人才而专门开设的中级英汉互译课程,面向全校学生。课程主要讲授英译汉技巧和汉译英技巧,以提高学生的语际转换能力、英语水平和汉语水平,训练对等译法、具体译法、抽象译法、增词译法、省词译法、合词译法、转性译法、换形译法、褒贬译法、换序译法、断句译法、转句译法、合句译法、缩句译法、转态译法和正反译法,介绍音译、直译、意译、功能翻译、解构翻译等众多译法,最终使学生具备较高的英汉互译能力。   因为翻译课需要较高的英语水平和汉语水平,翻译课的内容也较为艰深抽象,所以在开设全校性翻译公选课之前,估计学生会出现畏难情绪,不会有太多学生选报,故将全校性翻译公选课限定为一个教学班90人。学生在选报过程中表现出较高的热情,有接近200人选报。为保证高年级学生修够学分,本着高年级学生优先的原则,批准了100位学生的选报申请。24学时全校性翻译公选课的正式名称为“英汉翻译技巧”,主要讲授实用的汉英互译技巧。考核形式为考试。   2 授课模式   2.1 注重实用性   对于英语专业学生来说,翻译理论和翻译实践并重是可以理解的,但是对于翻译选修课来说,如果讲解过多且过于艰深的理论就不太现实,而且学时数也相当有限,不提倡花费过多的时间讲解晦涩的理论。   授课一般是以具体案例为切入点,讲实战,讲应用。比如讲到福特( Ford)汽车、奔驰(港台一般译为“平治”)(Benz)汽车、七喜(Seven-up)饮料、雪碧(sprite)饮料、可口可乐(Coca Cola)饮料、百事可乐(Pepsi Cola)饮料、佳洁士(Crest)牙膏、高露洁(Colgate)牙膏、回力(Warrior)鞋、锐步(Reebok)鞋等商标翻译时,就从日常生活中的例证着手,讲解商标翻译的灵活性。   2.2 注重知识性与趣味性的结合   为了寓教于乐,让学生在轻松愉快的氛围中了解较为复杂的翻译技巧。授课教师注重知识性和趣味性的结合。比如,告诉学生英语中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉),然后提问“狗肉”用英语怎么说。答案是英语中没有“狗肉”的对应词,因为英语国家的国民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”这个概念,狗是英语国家国民的家庭成员,杀不得,有些美国人甚至用祖父的名字给狗起名,这也反映了英语文化和汉语文化的差异。学生由此就理解了“词项空缺”这一概念。又比如,“挑花”是中国的一种纺织刺绣方式,没有这种概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出现误译,从而讲解了文化内涵的重要性,也提示了学生自身汉语知识的不足。   2.3 注重汉语水平的提高,从而加强汉英语言的对比   汉语是中国的官方语言,大部人中国人一生下来就开始说汉语,从幼儿园就开始学汉语,但是很多人的汉语水平仍有待提高。另外,就汉语和英语进行对比,也有利于学生结合自己的母语理解英语单词、句式和翻译技巧。比如,授课教师在讲解“汉语与英语之间的区别--异核”这一问题时指出:在一种语言的内部,方言和方言之间都存在区别。中国北方方言区的人一般都不知道“内涝”这个词,这是地

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档