浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法.docVIP

浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法   【摘要】人们在日常生活中会接触到大量信息文本,因此其信息型文本的翻译也备受关注。基于纽马克的文本分析理论,本文以论文What does frequency have to do with grammar teaching英译为语料,阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者认为信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,概括了三种主要的翻译方法:顺译法,倒置法,拆分法。   【关键词】信息型文本 长句翻译 翻译方法   一、信息型文本的特征和翻译原则   纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,他从事过多种欧洲语言的翻译工作,纽马克在a textbook of translation 一书中,根据语言功能的分类,将不同的文本划分为三大范畴:表达型文本,信息型文本,和呼唤型文本。其中纽马克认为信息型文本是指教材,备忘录,会议记录,技术报告,报刊杂志,学术论文等以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本翻译的核心在于传递信息,所以,语言和风格形式的选择对于信息型文本的翻译来说是次要的。信息型文本多被动句,名词化,空洞词和现在时态,其语言客观准确,平实自然。信息型文本重视文章的连贯一致,表达清晰明确,避免口语或书面形式抒发个人情感,   笔者认为,信息型文本翻译的核心指导原则是目的性。目的性是指译者应根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的语和译文读者的特殊情况进行翻译。译文要尽可能顺应受众的需求,文化期待和认知状态。另外两个原则是准确性和可读性。准确性是指译者不可随意缺失任何原文读者的信息,或有意无意在文章中出现偏差。可读性是指译者可以只考虑原文的内容而不拘泥于原文进行修正。   二、信息型文本中长难句的复杂成分   英汉翻译中,长句翻译一直是翻译实践的一大难点,并被视为最为重要的研究课题之一。信息型文本中英语长难句子成分的复杂性在于,除了一般的词或短语做句子成分外,从句和非谓语动词做句子成分时增加了句子的复杂性和分析的难度。以从句为例,从句作为整个长难句的句子成分,它同时也是一个完整的句子,一包含一整套句子成分,而这些句子中又可能存在从句,如此反复,复杂程度可想而知。   三、What does frequency have to do with grammar teaching 译本中英语长句的处理方法   1.顺译法。当英语长难句的逻辑顺序与表达方式基本与汉语一致时,可以基本顺着原文的先后顺序进行翻译,这就是顺译法(曾智华,2010)。   例1:Using frequency findings from corpus linguistics,this paper explores the relationship between the information presented in ESL-EFL materials and what is known about actual language use based on empirical studies。   本文通过对语料库语言学中频率效应的研究发现,探究了英语作为第二语言和英语作为一门外语教材中出现的信息与实证研究中语言使用情况之间的关系。   分析:原文由一个独立主格结构和一个主句构成,该主句中有好几个介词修饰名词,还有一个从句结构。翻译时,整个独立结构单独成句,主句间虽然结构复杂但也有一定逻辑关系,于是把句子剖开直译出来。   2.倒置法。有些复杂长句中的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,翻译时必须对原文有些成分的位置进行调整,才能译出符合汉语习惯的译文来。   例2:Ellis has shown us that language learners naturally rely on frequency for many different language tasks, ranging from irregular verb patterns to collocation patterns.   Ellis 在主题论文中说道:语言学习者在学习英语的过程中,无论是在不规则动词变化还是在动词的搭配方面,很多程度上都依赖频率作用。   分析:这个长句由一个比较长的宾语从句,后面跟了一个复杂的独立主格结构,经过分析,笔者觉得先把独立主格结构译出来,再来译主句以及宾语从句里面的内容。所以倒置法比较合适。   3.拆分法。有些复杂长句的一些成分从长句主干中拆离,组成句子或短语(另外处理)才能译出符合汉语表达习惯。   例1:The present paper illustrate the k

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档