浅论商务英语的特点及其翻译原则.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论商务英语的特点及其翻译原则   【摘要】我国近代翻译家严复提出英语翻译“信、达、雅”三原则以来,经历了一百多年的历史,时至今日依然成为翻译的标准。商务英语具有专业性强、用词严谨、概念分明等特点。因此,商务英语翻译既要忠实、准确、完整,避免产生歧义,又要言辞达意,合乎规范,通俗易懂。文章阐述商务英语的特点及其翻译应遵循的原则。   【关键词】商务英语特点 翻译原则   我国近代著名的思想家、翻译家严复在近代中国学术文化发展过程中,特别是在中西文化交融的过程中,起着十分重要的作用。1898年,他在《天演论》卷首语《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的原则和标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是统一规范,通顺流畅,“雅”就是文字优美,有文采。 在中国翻译史上,从玄奘的“求真”“喻俗”到清末马建忠的“善译”再到严复的“信达雅”,这些翻译标准或翻译原则的发展都是我国翻译研究上的重大突破。虽然随后鲁迅提出了“一当力求其易解,一则保存原作的风姿”,傅雷提出了“神似”说,钱钟书提出了“化境”说,这些翻译标准和原则的讨论和发展不断完善了我国的翻译理论,但严复提出的翻译原则至今仍被许多翻译名家视为指导实践的准绳。在国外,研究翻译理论和原则的学者比较著名的有:18世纪英国翻译理论家约泰特勒(Alexander F. Tytler),他提出了翻译三原则,一是译文应完全传达原作的思想;二是译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;三是译文应具有原作的流畅性。苏联语言学家、翻译理论家科米萨罗夫(Komissarov,V.)提出了“等值”的翻译原则。所谓“等值”,指的是译文要在五个方面与原文等值,即词汇等值、词组等值、信息等值、情景等值、交际目的等值。美国当代著名翻译家奈达提出了“功能对等”(functional equivalence)的翻译原则。他认为:译文读者读了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感受。法国多莱提出了成功翻译的四条准则。即:“必须完全理解原作内容;应该精通原语和译语;不宜字字对译;文笔力求流畅优美,自然和谐”。纵观国内外翻译理论的发展,不难看出这些翻译标准和原则具有相似性。究其原因不外乎人类思维和认识的相似性;当问题出现时,研究者们带着同一问题去寻求各自的答案,所以得到的答案具相似性是不可避免的。商务英语的特点主要表现为专业性、书卷性、缜密性和较强的实用性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。译者在翻译时,根据其特点选择适当的翻译方法,才能取得最佳效果。   一、商务英语的特点   商务英语涉及到商务活动的各个领域,其内容涵盖产品广告、产品介绍、企业介绍、国际贸易、金融证券、市场营销、经济与法律、合同与协议等等,是ESP(English for Special Purpose)英语的一个分支,具有明显的专业性、实用性和目的性。和普通英语相比,商务英语在词汇使用、句子结构、时体语体等方面具有自身的特色。因此,有人认为“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语”。   1.专业性。商务英语的专业性主要表现在有关商务理论和商务实践两个层面。所谓商务理论主要指国际贸易实务中的相关知识,如:有关广告、产品、保险、金融、证券和营销等;商务实践主要指从事商务活动所涉及到的内容,包括产品广告、产品促销、金融信贷、企业融资、贸易单证、询盘、报盘等。从英语的角度看,商务英语的专业性体现在词汇、句子结构和应用文的写作格式等方面。如:词汇方面出现了大量的缩写词和专业名词:FOB(free on board)离岸价,L/C(letter of credit)信用证,Exp.Imp.Inc (export -import incorporated)进出口公司,forex (foreign exchange)外汇,EXW(Ex Works)工厂交货,a firm offer实盘等等。   2.书卷性。商务英语的书卷性主要体现在词汇表达方面。为了体现公文的严肃性,商务合同常常使用公文语副词,如hereafter,thereafter,thereon等等。有时也会使用一些古语复合副词以体现文体风格的庄重严肃,如:hereby, whereat等。此外,随着社会的发展、科学的进步以及国际贸易的日益繁荣,不断涌现出一些新的词汇和术语,如:e-commerce 电子商务,cyber-payment 电子支付等。为了避免英译合同中的细目,如金钱、时间、数量等出现差错,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。如:“如果上述货物对船舶和 (或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。”翻译为:“The shipper shall

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档