计算机辅助翻译与教学设计探讨.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助翻译与教学设计探讨   【摘要】随着我国经济的迅猛发展,社会急需专业的能够适应市场需求的优秀翻译人才,作为高校翻译专业中非常重要的学科计算机辅助翻译也需要结合市场的需求,努力培养出优秀的翻译人才。本文笔者主要从计算机辅助翻译教学的产生背景及优势方面进行了分析,并阐述了将计算机辅助翻译应用于高校翻译教学中的必要性。   【关键词】计算机辅助 教学设计 翻译   现阶段,具有快捷、高效、质优特点的计算机辅助翻译逐渐被各翻译服务机构广泛的运用,应用翻译工具的能力也逐渐成为职业翻译人员不可或缺的必备技能。基于此,我国各高校也逐步增设了计算机辅助翻译这门课程,为了培养出能适应社会需求的综合型翻译人才。   一、计算机辅助翻译概述   计算机辅助翻译是一种运用软硬件设备来高校翻译的技术手段,其工作的基本原理是在存好的译文中进行检索,并且对比已存疑问和原文甑选出与原文最为接近的译文,从而为用户的翻译带来方便。这种辅助教学的手段具有与时俱进的特征并且具有板书教学手段无法比较的卓越性,这些特性使得其迅速的在世界范围内得以推广和使用,计算机在教学的构成中充当的是辅导教师的角色,它为学生提供了无数优秀的网站,使学生可以大量的练习语言技能的同时还可以浏览一些真实的语言材料。   就我国目前翻译市场的现状而言,迫切需要具有高层次专业技能的综合型翻译人才。对于处于翻译工作最前线的翻译人才来说,能够熟练运用各种翻译软件是做好翻译工作的必备技能,因此各高校应该努力培养学生的翻译实践能力,在实际工作中学生可以对自己所从事的翻译工作得心应手。   二、计算机辅助翻译教学的优势   1.计算机辅助翻译教学使翻译课堂的教学方式和教学场景变得多样化。在传统的翻译课堂教学中,教师主要通过板书和口头传授的方式对学生进行知识的传输,这样的教学方式在一定程度上对学生在课堂上所能掌握的内容造成了很大的局限性,基于翻译课程的学科特点,教师必须提供多种多样的翻译资料才能满足学生在理论和文体方面的翻译需求。事实上,在计算机辅助翻译教学过程中,教师可以运用展台、多媒体以及网络实验室等先进科技的教学方式,可以给学生提供视、音、听等多方面的翻译资料和许多的文字资源,从而大幅度的提升课堂的知识信息量。   2.多元化的教学课堂可以激发学生的兴趣,加强师生交流。翻译专业的学生需要在掌握枯燥的翻译相关理论基础知识的同时还需要反复对比和研究不同的文本,再加上板书方式的授课模式使得学生早已丧失了学习的兴趣,甚至对翻译课堂产生了厌烦的情绪。而计算机辅助翻译教学方式的运用使许多语料能够运用多媒体翻译软件更加直观形象的表现出来,这种新颖的教学方式在很大程度上吸引了学生的注意力,激发学生进行自主学习,从而提高教学质量。   三、计算机辅助翻译教学中集成式教学模式   1.掌握计算机辅助翻译软件的基础知识。现阶段这些翻译记忆的相关软件在不断的发展和壮大,假如仅仅是掌握一些质量较低的翻译软件,就算运用的十分熟练也难以跟上市场发展的趋势,因此学生应该注重学习翻译机器的基本原理和如何使用这些翻译软件,并不断的研究这些翻译软件设计的理念和思路,学生应该提高自己运用翻译软件进行翻译工作的能力,将语言服务和翻译技能有机的结合起来,熟练掌握语料库、智能编辑以及翻译科技等概念并积极探索所翻译句子的语言习惯和文本风格,通过对句法模式、连贯形式、词汇规范程度等的研究总结出某些普遍性的翻译规律,从而可以有效的选择相适应的翻译策略。这足以见得学生掌握必要的计算机辅助翻译的相关软件的原理和使用技能是非常重要的。   2.教学模式应该以学生为中心展开。计算机辅助翻译的教学目标是在培养学生使用各种翻译软件和工作的能力的同时培养学生自主学习并解决实际问题的能力。教师在教学的过程中应该充分的重视学生的主体地位,可以让学生分组对某篇翻译课题进行实际的练习,这样学生在进行实际翻译练习的过程中,既锻炼了学生自主学习和解决实际问题的能力,而且学生通过合作交流也充分发挥了自己的主体作用,提升了自己的翻译技能。不仅如此,小组合作也增强了学生的沟通能力和团队合作意识,这对于培养综合型人才起到了积极的作用。与此同时,教师还应该认真选择授课时所用的范本资料,应该根据实际情况适当的调整所用的资料,并尽量选择格式和内容都相对比较规范并且会定期更新完善的范本资料。   3.合理运用互联网教学资源。日常学习中我们经常用到的有中国知网、百度百科以及口译网等网络资源,在这些网站上学生们可以及时有哪些信誉好的足球投注网站到有关翻译的材料。例如,口译网在为学生提供必威体育精装版的翻译材料的同时还具有很多备考资源、翻译录音软件以及翻译相关的笔记方法等等。云端软件也是近年来流行的比较方便快捷的网络资源,可以在没有网络的条件下进行使用,云端软件还可以提供庞大的计算机资源

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档