外事接待口译中的归化与异化.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外事接待口译中的归化与异化摘 要: 翻译策略的归化与异化之争由来已久,在处理口译中的文化冲突时该采取何种原则和策略,一直没有定论。本文试图将外事接待口译中常见的文化冲突进行分类,并从归化和异化的角度分别提出翻译策略,指出面对具体的场景时,口译员应灵活采用两种策略,而且两种策略可以在语言形式和含义两个不同的层面同时使用。关键词: 归化 异化 口译策略 外事接待近十年来,我国外语、翻译等学术期刊和相关专业文集上发表的关于口译策略研究成果可分为五大类:基于理论的口译策略研究、基于语言形义的口译策略研究、基于场合的口译策略研究、基于口译过程的口译策略研究及基于口译教学的口译策略研究①。其中大多数的口译策略研究都将“策略”和“技巧”二词混为一谈。在口译策略研究中,“策略”一词的含义往往很模糊,不仅各人的使用存在混淆,还经常和其他词如“处理”、“方法”等混为一谈。“技巧”一词的含义也不甚清楚,有时被当做“策略”的同义词使用。对此,笔者认为,“策略”应当指特定情况下为实现某一特定目标而采取的处理事务的方式和计划;而“技巧”则是一系列具体的做法,策略是通过技巧实现的。具体而言,翻译中的“策略”应当指“直译”、“意译”、“归化”、“异化”这类大的原则性的方针;而“技巧”则包括翻译中具体词义的选择,词类的转换,词数的增减,句子的拆分、合并与顺序调整;具体到口译中,还有预测、解释,甚至笔记法等。目前国内研究者对于口译策略的论述,实际上主要集中在探讨具体的翻译技巧上。在涉及文化冲突的翻译问题上,翻译策略研究主要集中在归化(domestication)和异化(foreignization)这一对概念上。这两个概念最初由美国翻译理论家Lawrence Venuti提出,他将归化定义为“在译文中采取自然流畅的目的语的表达方式,尽可能减少读者对于源语的陌生感”;而异化则是“在译文中打破目的语的某些语言规则,在一定程度上保留源语的异国情调”②。归化与异化之争可以说贯穿了整个翻译史,无数国内外论著都对两者的优劣进行了多层次、多角度的论述,这一论战至今仍在进行。不论归化还是异化,最终都是为了完成翻译的任务,即最大限度地在源语和目的语之间传递信息。在具体情境下,两种策略灵活运用必然是总体方针。然而,具体到外事接待口译这一工作场景中,遇到文化冲突现象时,何时采用归化策略,何时采用异化策略?有没有一般性的原则?这是本文要探讨的问题。有研究者提出,外事口译中应侧重采用归化策略③,对此,笔者认为不能一概而论。笔者尝试对外事接待口译中涉及的文化冲突问题进行归类,然后对归化和异化这两种截然相反的策略做探讨,尝试就何种情况下采用归化或异化策略确立起一般原则。一、外事接待口译及文化冲突本文所讨论的外事接待,特指地方政府机关、高校等机构开展国际交流合作时接待外宾的活动,包括迎送、宴请、会谈、参观等;外事接待口译则指这一特定场景中的陪同交替传译。外事接待口译中的文化冲突是指在外事接待场景中,因为说话人和听众这两者的思维方式、说话习惯、心理因素、生活经验、教育背景等因素的不同,导致口译员遇到的翻译困难。二、文化冲突的分类尽管有了前面的概念界定,“文化冲突”仍是个较为模糊的概念,因为“文化”一词的含义过于宽泛。口译本身是一种高度依赖于语境的口头交流活动,而语境依赖于交流双方的思维方式、文化背景和社交环境,这三个概念也相对模糊,有必要进行一定的界定。在本文中,思维方式特指人对某一事物习惯性的观点和看法;文化背景特指不同国家、民族中特有的文化概念;社交环境则指交流者所处的社交场合对交际者的言语行为所规范的原则和准则。下文拟从这三个方面将外事接待口译中常见的文化冲突进行分类,以一次外事接待活动为案例,对这三类文化冲突进行具体解释,并从归化和异化的角度提出口译策略。1.思维方式差异引起的文化冲突思维方式指人看待事物的角度、方式和方法。因思维方式不同而引起的文化冲突可见下例:以上是外事接待当中的一个典型场景。沟通看似流畅,但不难看出王先生和David之间存在隐含的思维方式上的差异和冲突。在例1(a)中,王先生以中国人的方式表达他对外宾的关心,但外宾的回应,如例1(b)所示,和他预期的回应并不一致。这种不一致来源于中西方主宾初次见面时表达关切之情的不同方式。在这种情况下,译员不妨采用归化的策略,在例1(a)中译为:Good Morning,Mr.David! Have you had a good sleep? It must be very tiring to fly for 8 or 9 hours,A good sleep must be helpful.这样,译语符合了听者的思维方式,更利于双方的交流。2.特定文化概念引起的文化冲突特定文化概念指存在于一种文化而在另一种文化中缺位的事物。因这类

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档