情景喜剧幽默中的翻译探析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情景喜剧幽默中的翻译探析.doc

情景喜剧幽默中的翻译探析 【摘 要】本文在认知角度下,基于意象图式理论对美国情景喜剧《查莉成长日记》字幕中的幽默翻译进行探析,分析发现为了达到激活源语观众和译语观众相似的意象图式的效果,可以针对其中的不同幽默类型分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略,并指出译者应充分利用背景知识,不断积累相关语言图式、内容图式以及修辞图式让字幕翻译接近或达到原文的幽默效果,促进跨文化交际。 【关键词】意象图式;幽默;意象传递;意象再造;意象转换 0 引言 全球化时代下,互联网使得配以字幕翻译的“原汁原味”的美国情景喜剧开始受到人们的青睐,并日趋流行。然而,对于主要依靠字幕翻译欣赏剧情的观众而言,一部情景喜剧中的言语幽默是否得到成功传译,保留原有的幽默效果,直接影响到它在别国的传播和接受。因此,作为文化沟通的一种重要方式,翻译在这个过程中的地位愈发重要,已经成为了跨文化交流能够成功与否的一个重要指标。论文主要运用意象图式理论对《查莉成长日记》幽默翻译进行探析,希望能为现在的幽默语言翻译提供参考。 1 意象图式理论与幽默翻译 意象图式(image schema)概念由早期的认知语义学学者莱考夫(G. Lakoff)和约翰逊(M. Johnson)提出。1987年,这一概念同时在约翰逊的专著《心中之身》(The Body in the Mind)[1]和莱考夫的《女人、火与危险的事物》(Women, Fire, and Dangerous Things)[2]中被提出。他们认为,体验经验在概念系统内产生意象图式。Johnson用整本书探讨了意象图式的体验基础以及意象图式在意义构建和推理中的作用。后来,意象图式扩展到一些学科领域的研究中。 在认知语言学和认知心理学领域,“意象”(image)一词并不局限于视觉感知,它包括所有类型的感知经验。“意象图式”中的“图式”一词意味着意象图式不是详细复杂的概念本身,而是产生于重复的体验经验的抽象概念模式,比如“容器”图式来自人们的日常体验,如用杯子喝水、进入房间等。[3] 而语言是人们在生活中交流的工具。因为语言主体的不同,语言具有因人而异、因文化而异的个性,同时因为语言的“交流”特性,语言又具有社会互通的共性,否则人与人的交流是不可能实现的。总之,人类的思维和语言毕竟是共通的,经验和环境是共享的,这就使得语言之间的翻译成为可能。 不同语言文化背景下,幽默的方式不尽相同。幽默种类的不同导致幽默的可译程度各不相同。J.R.Schmitz从教学角度将幽默划分为普遍幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)和语言幽默(linguistic humor) [4]。其中普遍幽默可译度最大,因为文化的趋同性特征,人们凭借一般的经验和知识就能理解;文化幽默次之,理解此类幽默需具备目标语的历史、习俗、制度等社会文化背景;语言幽默可译度与文化幽默相当,但操作起来比后者略复杂,因为它们主要是充分利用语言特征(多音、多义、双关等)创制而成。相对而言,后二者翻译过程中若不灵活运用相关策略,可能会致使译文语言效果的失真和信息的缺损。译者对幽默进行翻译,其目的无非就是要使广大的读者能够像本族语读者一样会心而笑。如果能做到这一点,那么译者的翻译便是有效的翻译、成功的翻译。 2 幽默字幕中的翻译策略 美国情景喜剧《查莉成长日记》以其独特而诙谐的人物对白讲“美式”幽默发挥得淋漓尽致,尤其是翻译到中国以后,收到了广大群众的喜爱。本文主要运用意象图式理论,在认知视角下以《查莉成长日记》的字幕翻译为语料,将其中的幽默翻译分普遍幽默、文化幽默和语言幽默三个类别进行分析,并说明译者分别采取意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略来达到和源语观众一样的致笑效果。 2.1 普遍幽默中的意象传递策略 普遍幽默也就是放之四海皆幽默的幽默,主要指幽默情景或事件,语言在其中起记录作用。此类幽默民族共性强。因此,译者可采取直接的意象传递的方式进行翻译即可取得类似甚至相同的幽默预期效果。这里,直接的意象传递是指译者不必拘泥于单个的字句意义,将原文中隐含的情感因素直接翻译出来。比如: 例1 [场景:Dabney 夫人正在敲门,Gabe 正在门口脱外套,Gabe的母亲在房间里。] Gabe: Mom! Can you get that?! Mom: Sure, I’ll get the door. I am a lot closer to it. Gabe: 妈妈,你能去开门吗? 妈妈:没问题,我(So1E03) 门铃响了,虽然Gabe正站在门口脱外套,可是由于懒得开门,却让离门很远的妈妈来开门。妈妈走到Gabe 旁边时,并没有乱发脾气,而只是说了句“我比你离门近多了”, 这样做不仅能够让孩子认识到自己的错误,而且还能够让自己表现

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档