- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TheDevelopmentofChineseWesternTranslationStudies
The Development of Chinese Western Translation Studies
The development in China
Both in China and west, the development of translation theories is closely related to that of translation practices, because the climaxes of both usually coincide. In China, there are mainly 4 stages of development in translation studies, namely,
1 Sutra translation theory in late Han, Sui and Tang Dynasty;
早期(东汉——西晋):早期佛经翻译主要标志为“外国人主译”,主要的佛经翻译家有安世高、支谦、支谶等。“天下博知,不出三之”、“去文存质”
中期(东晋——隋代):该时期佛经翻译主要标志为“中外人共译”,主要的佛经翻译家有鸠摩罗什(“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”、“以信为本”)、道安、慧远等。
道安“五失本”,“三不易”取自于道安的《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》,其中“胡语尽倒而使从秦”为一失本(谓句法倒装);“胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可”为二失本(谓好用文言);三、四、五失本讲的是章法的删繁就简。“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时,一不易也(谓既需求真,又需务实)”;“愚智天隔,圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也(谓佛智悬隔,契合实难)”以及“释氏弟子尚且慎重造经,现由凡人传译更难”的三不易(谓去古久远,无从询证)。道安的意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。
“一失本”——直译与意译的矛盾统一。
“二失本”——质直与文丽的矛盾和统一。
“三、四、五失本”——“质”与“量”的矛盾和统一。
“一不易”,“圣必因时,时俗有易,而删雅古,以适今时”,指的是古今时俗的差距。“愚智天隔, 圣或叵阶,乃欲以千岁之上微言,传使合百王之下未俗,二不易也”,以及“释氏弟子尚且慎重选经,现由凡人传译更难”的“三不易”,大意都是作者与译者因人不同而有智力、环境的差异,这种认识在当时也是难能可贵的。
后期(唐初——唐中叶):佛经翻译的全盛时期。该时期佛经翻译主要标志为“本国人主译”。玄奘为最主要的翻译大师。
玄奘的翻译思想:既需求真又需务实,主张直译和意译完美的结合。梁启超:“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道至极轨也。”
玄奘的“五不翻” transliteration in the five cases :
①秘密故:佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。
②多义故:佛教经典中有些词语含义丰富,而汉语中又不可能找到这样一个能与之完全匹配的对应词,即使有个别近似词语,如果勉强对应,也势必会使佛经原文大打折扣,造成众多信息的缺失。
③此无故:一国语言中所表述的概念在另一国语言中没有对应物,这时也必须采用音译的方式。
④顺古故:顾名思义,顺古故就是沿袭前人的译法,不另辟蹊径。
⑤生善故:说的是梵语原文的某个词所表达的意义在汉语中也能找到意思大致接近的词,但又不是严格意义上的对等词,有许多内涵上的不同。
2 Scientific and technological translation theory in late Ming and early Qing Dynasty;
“科学译祖”徐光启(1562-1633);“中华之士”李之藻。
洋务时期的翻译:
① 兴办新式学堂,官派留学生,培养大批学者型翻译家。
② 设译书局、翻译西籍,传播西方科学,沟通中西文化。
③ 中外合作译书,发挥各自优势,造就一流科技翻译家:李善兰、华蘅芳、徐寿、傅兰雅。
3 Modern translation theory during May 4th period;
①关于“直译与意译”
②关于“信顺”:梁实秋1929年9月10日发表的《论鲁迅先生的硬译》文中提出“与其信而不顺,不如顺而不信”的主张;赵景深1931年3月的《论翻译》中提出了“宁错而务顺,毋拗而仅信”的翻译主张;鲁迅后来发表了《论‘硬译’与文学的阶级性》、《几条‘顺’的翻译》、《风牛马》等措词辛辣的文章进行了强有力的反驳,便开始了20世纪20年代末至30年代初在翻译界出现了一场长达8年的“翻译标准”论战。论战的主将:“信”派的代表人物是鲁迅和瞿秋白;“顺”派代表人物是梁实秋和赵景深。双方针
文档评论(0)