- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语的翻译策略 一.直译 直译能够比较完整地保留原习语的比喻形象、民族色彩和语言风格,但必须以不引起读者误解和不违背译文表达习惯为前提。例如: 咳!这一来,竹篮子打水一场空了! Ah! We are drawing water in a bamboo basket. 二.意译 当直译有困难或勉强译出而英语读者无法理解式,一般应采用意译法。这主要是翻译时抓住内容和喻义,牺牲形象、结合上下文比较灵活地转达原意。 她好久不来信了,一家子盼星星盼月亮。 For many months no letter came from her. Till her whole family worried over her day and night. 我要是有个三长两短,你就给玉山捎个话! If anything should happen to me, let Yushan know! 三.节译 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。对此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻意。 “这断子绝孙的阿Q!” 远远地听得小尼姑的带哭的声音。 “AH Q, may you die sonless!” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. 四.直译和意译兼用 在采用直译以保留原文比喻形象的同时,又兼用意译,又是略作适当补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。 (我说二三百两银子,你就说二三十两!戴着斗笠亲嘴,差着一帽子! When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It’s like kissing in straw helmets ---- the lips are far apart! 她一个单身人,无亲无故…… But this girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. 五.借用英语中的同义习语 英语里有一些习语和汉语的一些习语采用相同或相似的形象或比喻,表达相同或相似的喻意,可以借用英语同义习语来翻译。 如今便赶着躲了,料也躲不及,少不得要使各“金蝉脱壳”的法子…… Well, it’s too late to hide now. I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent… 只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,也许还有翻身的那一天! All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top. 天长地久 as old as the hills 胆小如鼠 as timid as a hare 泰然自若 as cool as a cucumber 水中捞月 to fish in the air 苦如黄连 as bitter as wormwood 鸡皮疙瘩 goose-flesh 轻如鸿毛 as light as a feather 旁观者清 The onlooker sees most of the game. 艳如桃李 as red as rose 狐假虎威 ass in the lion’s skin 物以类聚 Birds of a feather flock together. 非驴非马 Neither fish, nor flesh, nor fowl. 如释重负 to take a load off one’s mind 挥金如土 to spend money like water 弱不禁风 as weak
您可能关注的文档
- Research of Oral Communication in English Classroom in China 英语毕业论文.doc
- Strategies and skills Using Dictionary in English study 英语学习中词典使用的策略和技能.doc
- The Impact of China English on Standard English 论中国英语语言特征及其对英语的影响.doc
- 汉语迁移在英语学习中的作用 The Role of Chinese Transfer in English Language Acquisition.doc
- 2013英语四级新题型段落翻译.ppt
- China's traditional festival 中国传统节日(英文版).doc
- 四六级变脸中国风惊呆考生 “神翻译”频出.doc
- 中国的名胜古迹(英文版).doc
- On Cultural Gaps and Translation of English and Chinese Idioms 英汉习语的文化差异及其翻译.doc
- On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文.doc
文档评论(0)