On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文.docVIP

On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics 英语专业毕业论文.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the English Translation of Chinese Dishes for Olympics Abstract To welcome the 2008 Beijing Olympic Games, a set of fixed English translations for Chinese menus have been published by the Beijing Municipal Tourism Bureau, aiming to unify and standardize the English translation of Chinese dishes. China, who enjoys the reputation of the World cooking Kingdom and regards food as what matters to the people, is renowned for its deep connotation and long history of her cuisines. So tasting the unique Chinese cuisine has become an important element for the overseas tourists when sightseeing in China. Names of Chinese dishes reflect the magnificent food culture of China. If the English translation is not appropriate, it will influence not only the spread of Chinese excellent dietary culture but also the tourists’ appetite. Therefore, this paper analyzes the probable existing problems in the task and the dietary culture, and then puts forward some strategies in the translation. Key words: Chinese menu; Dietary cultural differences; Translating strategies 摘要 为迎接2008年奥运会, 北京市旅游局出台了《中文菜名英文译法》的讨论稿, 旨在统一规范饭店菜名的英译。在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容,而中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化。如果名称的英译处理不当的话,不仅不能将中华民族优秀的饮食文化传播出去, 还会影响游客的食欲。因此,文章分析了当前菜名英译存在的问题及饮食文化,并归纳了一些翻译原则。 关键词: 中文菜单;饮食文化差异;翻译原则 1 Introduction Since the name of a dish is the first impression given to a dinning person when he or she decides to order a dish, it is important to convey accurate information to the customer. As a significant and indispensable part to a fine dish, the dish name translation, plays an important role and faces a high demand raised by the profound and complex nature of Chinese menus and culinary terms. However, many foreigners complain that they are often puzzled and even startled by the menu when they dine in Chinese restaurants, saying the awful translations of the names of the dishes often give them no small culture shock. The names of many Chinese dishes are tr

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档