论提高汉英翻译水平.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【摘 要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,具有极为重要的作用,本文就英语翻译进行探析。首先以倒译技巧和句子成份的转译技巧为例分析英译汉技巧。其次,对英语翻译带来的思考提出了自己的建议和看法,具有一定的参考价值。   【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧 汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。? 衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢? 汉英翻译能力的培养(translation?competence?development)涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼: 要培养对英语的语感和悟性(language?intuition?-?open?and?alert?mind?to?pick?up?idioms,?specific?expressions,?etc.); 要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation?capacity?-?Judgment); 要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power?of?observation?-?Insight);? 要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic?nuances?alertness);?-? 要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural?sensitivity?-?Cross-cultural?awareness); 要培养对英语和汉语之间差别的意识?(sense?of?differences?between?Chinese?and?English); 要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识?(awareness?of?the?dialectic?relationship?between?Chinese?and?English); 要培养对英语洋为中用的意识?(use?things?foreign?to?serve?Chinese?purposes); 要培养对英语?学以致用?的意识?(apply?what?you?learn?to?your?expressions); 要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式?(a?multi-tier?approach?)。 一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a?clear?conception?of?what?translation?is)。 一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角?(great?powers?of?conception?for?sophisticated?understanding)。 一、翻译过程中的双向立体思维 许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。?翻译标准(多角度、多层面的立体思维)--?达意、通顺、传神、表形 Fidelity?in?meaning,Authenticity?in?expression,?Affinity?in?style,Identity?in?form: 从原作的角度来说:必须要体现原文的特点?达意 准确理解原文意思及其内涵与外延的意思?通顺 掌握关键词语的 深度、力度和语流节奏?传神 把握

文档评论(0)

绿风 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2024年11月27日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档