歌曲译配中乐词乐句调整策略.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文提供参考!!!

struggle and Party building). “三大法宝”采用的是比义法,英译时可译出其本意:the three main and effective methods, 也可按比喻义翻译为 the three magic weapons 。 注释: 1. Loreto Todd Ian Hancock, International English Usage, Croom Helm Ltd, Provident House,1986, P116. 2 . 陆国强,陆继东,《必威体育精装版英语新词语词典》,商务印书馆,1996,前言。 3. 骆小所,《实用修辞》,云南教育出版社,1985,第 254 页。 4 . 王西成,胡汝斌,汉语外来语意化倾向研究,《英汉语比较与翻译》(刘重德主编),青岛人民出版社,1998, 第 422 页。 5. 同上,第431 页。 6. 同上,第433 页。 参考文献 1. Loreto Todd Ian Hancock, 1986, International English Usage, Croom Helm Ltd., Provident House 2 . 汪榕培,卢晓娟,1997,英语词汇学教程,上海外语教育出版社。 3. 陆国强,1983,现代英语词汇学,上海外语教育出版社。 4 . 邵志洪,1997,英汉语研究与对比,华东理工大学出版社。 5. 刘宓庆,1991,汉英对比研究与翻译,江西教育出版社。 6. 范仲英,1994,实用翻译教程,外语教学与研究出版社。 7. Albert C. Baugh Thomas Cable, 1978, A History of the English Language (third edition), London: Routledge Kegan Paul 8. 骆小所,1986,实用修辞,云南教育出版社。 9. 李中和,李亚舒,1996,新英汉缩略语大词典,中国科学技术出版社。 10.陆谷孙,1993,英汉大词典,上海译文出版社。 11.吴光华,1993,汉英大词典,上海交通大学出版社。 12.陆国强,陆继东,1996,必威体育精装版英语新词语词典,商务印书馆国际有限公司。 作者简介: 谢屏 男 硕士 浙江大学城市学院副教授、文化与翻译研究所所长;全国中外语言文化比较学会副秘书长,常务理事;杭州市翻译协会常务理 事 通信地址:浙江杭州翠苑4区19-2-302 邮编:310012 电话号码:0571 电子邮件:xiep@ 歌曲译配中乐词与乐句的调整策略 90 [摘 要] 本文以尤金·奈达的“功能对等”翻译理论为依据,结合用韵和乐理 知识,探讨了英文歌曲译配中乐词与乐句的调整策略,如乐词词性的转换、乐词的 反复、乐词的增减,以及乐句句序、句式的调整等。作者认为,歌曲译配中乐词与 乐句调整的目的除忠实传递原文内容外,更重要的是为了使译词谐韵合乐,重现原 作的美学效果。 [关键词] 歌曲译配;调整策略; 乐词;乐句 1、引言 歌曲是一种特殊的文学体裁,它富于音乐美和文学美。音乐性是歌曲的本质属 性。歌曲译配是揉合翻译、音乐、文学三维于一体的边缘学科,它包括译词与配曲 两个步骤,难度在于既要忠实传递原文的意思又要与音乐配合。 一直以来,国内翻译专家对歌曲译配研究领域涉及甚少。从所搜集的文献来看, 在歌曲译配策略的讨论方面,从翻译学角度探讨歌词翻译方法的主要集中于一些硕 士论文如孙丰田(2004 ),罗慧(2005 ),王桂伟(2006), 张碧慧(2007 )等,及 少量歌曲译本对比个案研究,如归小曼、归红梅(2005 )等。从音乐角度进行探讨 的如钱仁康(1999)在«谈歌词的翻译»一文中从不同的历史时期总结了歌曲翻译的 用韵规则;李程(2002 )在«歌词的英汉翻

文档评论(0)

sjatkmvor + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档