英语文化负载词汉译策略的历时性分析.pdfVIP

英语文化负载词汉译策略的历时性分析.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语文化负载词汉译策略的历时性分析.pdf

第28 卷第1 期 晋 中 学 院 学 报 Vol.28 No.1 2011 年2 月 Journal of Jinzhong University Feb. 2011 英语文化负载词汉译策略的历时性分析 孙 竹 (晋中学院 外国语学院,山西 晋中030600) 摘 要:现代汉语词汇中有大量的外来词语,其中以英语文化负载词居多。 自19 世纪末 以来,英语文化负载词的借入可以分四个时期,在不同时期,其翻译策略又各不相同,各具特 点。但从整体而言,通过历时性分析,可以发现英语文化负载词的翻译策略是一个从归化走向 异化的过程。 关键词:英语文化负载词;翻译策略;归化;异化 中图分类号:H319 文献标志码:A 文章编号:1673- 1808(2011)01- 0095- 02 一、引言 录(Gulliver ’s Travels)”“ 块肉余生述(David 伊甸园、鳄鱼的眼泪、比萨、嘉年华等等,这些 Copperfield)”“贼史(Oliver Twist)”等这样具有中国 英语文化负载词在我国已不知不觉地成为人们常 特点的英语文化负载词。此外,为了让译入的英语文 用的词汇,并被纳入了汉语词汇中。像这样的词,汉 化通俗易懂,许多日常的英语文化负载词也被以意 语词汇中还有很多。过去学者们对其有过许多研 译的方式介绍给中国读者。如,“上帝(God)“”圣母 究,但大都是规定性的,指出相应的翻译原则或方 (Virgin Mary)”“羲和(Apollo)”“洋火(match)”“洋油 法,做共时分析,很少人对英语文化负载词的翻译 (kerosene)”“火车(train)”“飞机(airplane)”“ 电影 历史做深入分析。比如,它们是何时进入国门的,以 (moving picture)”等。因此,在这个时期,文化的空缺 何种方式译入的,在翻译策略上又经历了怎样的变 与差异使得英语文化负载词多以减弱英语文化信息 化,诸如这样的问题。因此,对这些人们熟知的英语 并用中国文化代替的方式翻译。 文化负载词的翻译策略进行一番历时性研究,是很 第二时期是从1919 年到新中国成立。五四运 有必要的。这不仅是本文的出发点,也是根本宗旨。 动后,经过几十年对西方文化的逐步认识,以及中 文章从四个历史时期分析英语文化负载词的翻译 国与英美国家的进一步交流,越来越多的以异化策 策略,以便解释上述问题,以及展示各时期翻译策 略翻译的英语文化负载词获得认可。除意译外,由 略的特点和其整个历史走向。 于许多英语文化负载词在汉语中空缺,音译便成了 二、不同时期英语文化负载词的翻译策略 常用的翻译方法之一。 如,“德谟克拉西 第一时期是从19 世纪末到1919 年。在这个时 (democracy)”“派立门(parliament)”“派对(party)” 期,中国落后于西方国家,且饱受他们的侵略。为了 “咖啡(coffee)”“沙发(sofa)”“皮亚诺(piano)”“水 寻求救国之道,中国学者们开始翻译西方文献,学 门汀(cement)”“幽默(humor)”“梵娥玲(violin)”等 习先进思想和技术。由于语言和文化的差异,面对 等。但意译在此时期仍然是主要翻译方法。比如 陌生的外来文化,学者们多以归化策略指导翻译工 “Esperanto”起初音译为“爱斯不兰托”,以后便改成 作,尤其是对文化负载词的翻译。 由此,便有了像 更为归化的“世界语”;“Index”在 1922 年被音译为 “格致(science)”“名学(logic)”“群已权界说(O

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档