商标翻译策略与消费者偏好调查研究.pdfVIP

商标翻译策略与消费者偏好调查研究.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
33—36)归纳 了商标翻译 的 6个方法 ,陈振 东 (2005:52— 是好 的译名 。但往往译 员忽略 目的语 的文化 因素 ,直译 的 54)总结 的 5种译 法 ,唐德根 (1997)和彭 石玉 (2001)强调 文 译名 与 目的语 文化相 冲突而导致市场 营销 的失败 。这 类例 化因素在 商标翻译 中的重要作用 ,安亚平 (2004:45—46)指 子在 我 国出 口的产 品中也不少 见 。如 国产 “紫罗兰”牌 衬衣 出要取得 译名 和原名在 营销功能上 的等 效 。但 把实证研 究 译 为 Pansy,殊不知 pansy不仅 有紫罗兰 的意思 ,在 英 语俚 方法应 用于商标翻 译 的不 多 。 “商标翻译 的实证 研 究可 以 语 中也表示 女性化 的男人或男 同性恋 。这样 的译 名不 仅无 包括 商标命名 和翻 译 的一般性 调 查 (survey)、匹配性 测 试 法达到促销 目的 ,而且起 到相反 作用 。 (testofmating)、个 案研 究 (casestudy)等 ”(李淑琴 ,2007: 3.互 补译 :部分音译 部分意译 24)。笔 者首先从报 纸 、杂 志 、书刊 、电视 、商场等抽 样 收集 这是对 以上两 种译法 的综合应用 ,译 名 不仅有 谐音 ,而 了 目前市面上各类商 品的中英文商标译名共 255个 ,其 中 且在意义传 递 上 蕴 涵 丰 富 的联 想 。这 种 翻译 方 法 使 用 最 化妆 品 32项 ,食 物饮料 38项 ,日用 品 45项 ,汽车和 电器 53 多 ,占35 。例如护 肤 品 Clean Clear(可 伶 可俐 ),中文 项 ,时装 34项 ,药 品 22项 ,其 他 3l项 。通 过进 行分类 统 译名不仅保持原名 的语音和节奏 ,而且给人 以可爱清爽 的 计 ,得 出商标翻译方法及其使用 比例 ,如表 1: 联想 ,其 电视广告 出现 的是两个 可爱 的女孩 ,让 人感 觉 一个 表 1 目前商标翻译方法分类统计 是 “可伶”,另一个 是 “可俐”。尽 管译名 并 不和原名 意思完 全一样 ,但 目的语 消费者所 产 生 的联 想和 反 应 和本族 语 的 消 费者几乎 ~样 。可 以说这 个 翻译 达 到 了其 本来 的 目的 。 P&G公 司的 Safeguard(舒肤佳 )香 皂 ,光 看 中文译 名 ,我想 中国消费者 不会联想 到 这会 是 电视 机 或饮 料 的牌 子 ,作 为 1.音译 :根据谐音翻译 香皂 的牌子 ,译名 让人感 觉到皮肤 的光滑舒适 。 这类翻译方法使用率较高 ,占28 。根据谐音翻译 时 国产衬 衣 “雅 戈尔 ”的英 文译 名 为 Youngor,不仅 和原 译员也要考虑 用哪个谐 音汉字 比较合适 ,由于选词不 同,笔 名 发音接 近 ,而且 是英 文 younger的变 体 ,联想 意义为越 穿 者把音译又分为直接音译和修饰音译 。直接音译 如 Mo— 越 年轻 。这 也是互补 译法 的一个成功例 子。这种 译法 不仅 torola(摩托罗拉),Audi(奥迪),Siemens(西 门子),Cartier 让 消费者 容易把译 名 和原名联 系起来 ,而且 又 增 加 了新 的 (卡地亚)等 。直接音译仅 占 12 ,直接使用一些接近原名 文化含 义 。商业 价值和文化 价值都得 以体 现 。 发音 而且看起 来很 西化 的字作 为译 名 ,通常用 于一 些 高质 4.归化 :文化移植 量高品位 的奢侈 品或科技产 品,译名 目的就是要保持

文档评论(0)

人生新旅程 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档