- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析冰心《吉檀迦利》中译本
棘佩璇
(福建师范大学外国语学院,福州350007)
摘要:冰心不仅是中国现代卓越的作家和诗人。而且在翻译上也
有杰出的成就。本文拟从选词、上下文语句连贯性和修辞手法鸽运用
三个方面来分析冰心的《吉檀迎利》中译本,求证冰心译文中的真与
美相交融。
关链词:冰心}《吉檀迦利》,生动;凝练;准确
andwriterinthe of
poet history
Xin,anoutstanding
Abstract:Rnz
alsoafamoustranslatorwith achieve—
was great
modernChineseliteraturet
ot in
herChinesetranslation
aimsat G-/ta可iali
ments.This analyzing
paper
selectionof oftheCOn—
thef0110wingthreeaspects—thewords,coherence
meansand hertranslation
andtheutilitiesofrhetorical
text demonstrating
and
of fair搿lllness
integrating beauty.
principie
words:Bing
Key
泰戈尔(1861~1941)是印度著名的诗人、小说家、社会活动家。他
的许多作品对中国“五四”时期的作家们有着深远的影响。虽然《飞鸟
集》传人中周时冰心还是个莘莘学子,但她带动了中国“小诗流行的时
代”的《繁星》和《春术》却是在《飞鸟集》豹影响下应运丽生的。球心
译作评析 489
对于泰戈尔作品的喜爱在接下来的日子里转化为对他的诗集的全心的翻
译。在泰戈尔众多的诗集中,最为出类拔萃的应属1913年获诺贝尔文学
奖的《吉檀迦利》。它以轻快、欢畅的笔调描绘作者在现实生活中追求上
帝.神的艰辛的历程,表达丁作者对祖国前途的关怀,对人生理想及理想
社会的追求。无巧不成书的是。在冰心30余部译作中,《吉檀迦利》也是
一都较受读者喜爱和认可的佳作。译林出版社1997年再版了冰心的译文
集并于2000年将冰心翻译的泰戈尔诗集出版成书作为教育部指定的全国
中学生课外读物。珠心为何能创造诗歌佳译?首先是因为她曾三度去印
度,对印度社会背景十分熟悉。其次,她与泰戈尔在人生观、文学刨作的
取材上等方面都有着惊人的相似。但造就这一美文的关键还在于冰心扎实
的中文文字功底、严谨的译风和熟练、自如地运用多种翻译技巧的能力。
1.流畅、连贯、散文诗般的译文
冰心的文学创作以口语体白话文见长,在译文中这种语体得以延用。
作为诗人、作家的冰心注意到用散文诗的语言来译《吉檀迦利》。因而,
随便寻来一殷《吉檀迦利》的译文.都会有一气呵成、一脉相通的感觉。
增词和调整上下旬
文档评论(0)