- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
利用关键词分析旅游文本的文体特征:一项基于语料库的实证研究 利用关键词分析旅游文本的文体特征: 一项基于语料库的实证研究 菏泽学院 侯晋荣 曲阜师范大学 秦洪武 摘要:语料库语言学为翻译研究开辟了新的研究方式,推动翻译研究由规范性向描述性转 变。本文基于类比语料库对比分析了英语原创旅游文本和汉译英旅游文本的语言特征,描述了二 者在词汇、句法、篇章上的差异,并借此对旅游文本的汉英翻译提出一些建议。研究认为,旅游 文本的汉英翻译在时间表达、主位信息的处理上应符合目的语特征并且在文体上突出召唤性和 口语化特征。 关键词:旅游文本;原创文本;翻译文本 作者简介:侯晋荣,讲师,主要从事语料库语言学与翻译研究。电子邮箱: helenhouhou@126.com 秦洪武,教授,主要从事语料库语言学与翻译研究。电子邮箱: qinhongwu@163.com 1 引言 20 90 自 世纪 年代以来,语料库开始越来越广泛地应用于翻译研究。根据贝克 Baker 1993 explicitation simplification ( , )的研究,翻译文本中存在显化( )、简化( ) 和规范化(normalization )等共性。这些翻译共性得到了许多学者的支持。拉维奥 Laviosa 1998 茨( , )发现了翻译文本句子短、词汇密度低且词汇重复率高;奥洛汉 Olohan 2001 ( , )则发现翻译文本的句法特征较为明显,如翻译文本中补语指示词 “that”较多。与以往的定性研究方法不同,基于语料库的研究重视语言数据,重视 定量分析,而且也不排斥定性分析。这就使得基于语料库的语言研究具有其他方法 无法替代的优势。本文的研究也基于语料库,即英语旅游文本类比语料库(以下称 CCETT ① ),比较分析英语原创旅游文本和汉译英旅游文本(以下简称原创文本和 翻译文本)在词汇、句法、篇章等方面的特征。 73 · · 外国语文研究 2012 年第 1 辑; 总第 4 辑 2 旅游文本类比语料库 12 为本项研究而创建的旅游文本类比语料库库容约 万词,由原创文本和翻译文 本两个子库构成,每个子库包括人文和自然两个部分,各部分比例大致相等(见表 1)。库中语料全部来自英美和中国旅游官方宣传网站,可以保证其代表性和准确性。 原创文本 翻译文本 人文 自然 人文 自然 文件数 69 73 56 72 字数 30017 30293 30164 30196 比率 49.77% 50.23% 49.97% 50.03% 总计 60310 60360 1 CCETT 表 : 语料构成 为满足不同的研究目的,旅游文本分别以生语语料和标注语料存放。一方面, 旅游文本在文本清洁后,以UTF-8编码形式单独存放,组成生语语料库。另一方面, 文本采用英国兰卡斯特大学研发的“CLAWS”标注软件进行词性标注,组成标注 语料库。
文档评论(0)