- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_.doc
一、传统构词法 2
1、词缀法(affixation): 2
2、复合法(composition): 2
3、类比法(analogy): 2
4、缩略法(shortening): 3
二、旧词衍生新义法 3
1.英语 3
2.汉语 3
三、吸收外来词作新词 3
1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 3
2.半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 3
3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 3
4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等 3
5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等 3
四.汉语新词的翻译及定名原则: 4
1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 4
2、字斟句酌,切忌想当然 4
3、形神兼备,尽传原文情貌 4
4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 4
5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 4
6、兼收并蓄,积累充分的素材 5
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法
【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法
【关键词】英汉新词新语、产生、翻译
语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.
在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
众所周知,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,尽管它们属于两种截然不同的语系,在日新月异的今天,其新词新语的产生途径却是大同小异的。总体上来说,传统构词法构成新词、旧词衍生新义法、吸收外来词作为新词等是最常见的英汉新词新语的构成方式。
一、传统构词法
1、词缀法(affixation):
即将词根与前缀(prefix)或后缀(suffix)相结合形成新词。例如英语中由前缀cyber-(网络)构成的新词就有很多:cyber-addition(网瘾)、cyber-cafes(网吧)、cyber-girl(女黑客)、cyber-wondering(网上浏览)等。再如由后缀-gate(门)合成的词语:Watergate水门事件、Billygate比利门丑闻等(换句话说,其实后缀-gate也就是指丑闻的意思)。无巧不成书,汉语中,前几年轰动一时的艳照门事件使汉字门也成为一类新词的后缀,其意义几乎和-gate相同。后缀-嫂使近几年的新词新语大量涌现。刚刚表彰“军嫂”,“空嫂、呼嫂、红嫂、接送嫂、抗洪嫂”就纷纷登场,如此等等。
2、复合法(composition):
即将两个或三个原本毫不相干的词语组合起来。英语中,如couch potato,字面意思是沙发上的土豆,而让我们仔细想想,终日懒散在家的人不就像是蜷缩在沙发一角的马铃薯吗?以此类推,open heart surgery(开心手术),virus killer(杀毒软件),ozone-friendly(不包含损害臭氧层的化学物质)等便应运而生。汉语中,扶贫、网虫、绿色通道漫游等便是通过复合法产生的。而其含义我们看一眼便心领神会。
3、类比法(analogy):
即由一个原来存在的词衍生出其他新词新语。英语中,blue-coller,众所周知,是蓝领阶层的意思。随着社会的发展与时代的变迁,white-coller(白领阶层)、pink-coller(粉领阶层—职业妇女阶层)、gold-coller(金领阶层—高级专业人士)等也便接二连三的出现了。再如由boycott(联合抵制)类比而来的girlcott(妇女届联合抵制),highrise(高层建筑)类比而来的lowrise(低层建筑)等。汉语中,导游小姐、礼仪小姐、空中小姐等都是根据此法产生的。
4、缩略法(shorte
您可能关注的文档
最近下载
- 迈富时 上市招股说明书.pdf VIP
- 年产3500吨对羟基苯甲酸乙酯(食品添加剂)项目可行性研究报告.docx VIP
- HMMT_-_哈佛-MIT数学竞赛题.pdf
- 资金平衡表.doc VIP
- 小学生四年级上册暑假练字电子字帖生字写字表提前学习练习楷书字帖pdf可打印文件.pdf VIP
- 氢氟酸安全标签.doc VIP
- 2025年全国统一高考生物试卷(江西卷)含答案 .pdf VIP
- 《义务教育数学课程标准(2022年版)》【试题】题库及答案汇总.docx VIP
- 八年级上册历史《中华民族的抗日战争》单元作业设计 (优质案例50页) .pdf VIP
- 商务日语函电第2课 支払い遅延の依頼と回答.ppt VIP
文档评论(0)