2025年大学《隆迪语》专业题库—— “探究贝宁墨齐语在法律领域的翻译需求”.docxVIP

2025年大学《隆迪语》专业题库—— “探究贝宁墨齐语在法律领域的翻译需求”.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《隆迪语》专业题库——“探究贝宁墨齐语在法律领域的翻译需求”

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

请阐述在贝宁法律体系中,将隆迪语(墨齐语)法律术语和概念翻译成法语或英语时,主要面临哪些语言和文化层面的挑战?并分析这些挑战对法律翻译的准确性和有效性可能产生的影响。

二、

假设你接到一项翻译任务,需要将以下贝宁法庭证词片段从隆迪语翻译成法语。请进行翻译,并在翻译后,针对其中至少两处你认为特别困难的翻译,分别说明你的翻译策略以及选择该策略的理由。

隆迪语原文:

Eneo,linak????yeeyelikok????nam?g?.Oyekot??nasinsinnasinsin,oyekos?s?nat??na.Liyekok?n?s?s?,b??n?oyekok?n?t??nasinsin.Lilakok????ye,lakoyem?g?t??na.

法语译文:

三、

列举至少十个在贝宁法律文件(如合同、法庭判决书)中常见的隆迪语法律术语,并选择其中五个,分别提供其对应的法语和法律含义。在列举时,请简要说明为何这些术语在翻译时需要特别注意其准确性和在目标法律体系中的适用性。

四、

比较并分析在翻译贝宁普通法律条文(例如刑法或民法中的某个条款)时,“归化”翻译策略与“异化”翻译策略各自的优缺点。结合具体的隆迪语法律表达实例,论述在何种情况下倾向于使用哪种策略可能更为合适,并说明理由。

五、

讨论在贝宁推广使用隆迪语进行法律沟通(如法庭审讯、法律咨询、发布公示)对于提升司法公正性和accessibility(可及性)可能带来的积极意义,同时也分析可能面临的社会、经济和文化障碍,并提出至少三项应对策略。

试卷答案

一、

主要挑战包括:1)法律术语的精确性与稀缺性,隆迪语中缺乏直接对应法语或法律体系抽象概念的词汇;2)语言结构差异,隆迪语的主谓宾结构可能与法语等印欧语系语言存在差异,影响直译;3)文化语境差异,法律概念背后蕴含的文化价值观、社会规范可能不同,简单翻译可能无法传递深层含义;4)法律体系的异质性,隆迪语地区的习惯法与法国法律体系(贝宁的官方法律体系基础)存在差异,翻译需兼顾两者;5)术语标准化缺失,隆迪语法律术语缺乏统一权威的译法。这些挑战影响翻译的准确性(可能导致歧义、误解)和有效性(可能无法在目标法律环境中产生预期法律效果),甚至影响司法公正和权利保障。

二、

隆迪语原文:

Eneo,linak????yeeyelikok????nam?g?.Oyekot??nasinsinnasinsin,oyekos?s?nat??na.Liyekok?n?s?s?,b??n?oyekok?n?t??nasinsin.Lilakok????ye,lakoyem?g?t??na.

法语译文:

Laccusé,ilaaffirméavoirvuledéfendeurprendredesphotos.Iladitavoirétédanslazoneplusieursfoisetyêtrerevenurégulièrement.Ilareconnusêtredéplacédanslazone,maisaniéyêtreentré.Ilaajoutéqueledéfendeurétaitvenuversluidanslazone.

困难一及策略理由:

原文linak????yeeyelikok????nam?g?中,li指代Eneo(Laccusé),k????指拍照。直接翻译ilavuledéfendeurprendredesphotos结构可能不够自然,且未完全体现原文的陈述口吻。采用ilaaffirméavoirvu...结构,用affirmé对应yeko(说/声称),更贴近证人陈述的语境。将k????翻译为prendredesphotos是基于上下文和常见表达,虽非字面直译“拿”,但在法律语境下指代拍照行为是恰当的。

困难二及策略理由:

原文oyekot??nasinsinnasinsin,oyekos?s?nat??na描述频繁往返。oyekot??na翻译为avoirétédanslazone表达“在某个地方出现过”。使用plieursfo

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档