内蒙古2025自考英语翻译易错题专练.docxVIP

内蒙古2025自考英语翻译易错题专练.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

内蒙古2025自考[英语]英语翻译易错题专练

一、英译汉(每题10分,共20分)

1题

题目:

TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:

TheInnerMongoliaAutonomousRegion,withitsvastgrasslandsandrichculturalheritage,haslongbeenasymbolofChinasethnicdiversity.However,rapidurbanizationandindustrializationhavebroughtenvironmentalchallenges,suchasdesertificationandwaterscarcity.Toaddresstheseissues,thelocalgovernmenthasimplementedpoliciestopromotegrasslandprotectionandsustainabledevelopment,emphasizingtheimportanceofecologicalbalance.

答案与解析:

答案:

内蒙古自治区的广袤草原和丰富的文化遗产使其长期以来成为中国民族多样性的象征。然而,快速的城镇化和工业化带来了环境挑战,如荒漠化和水资源短缺。为应对这些问题,当地政府已实施政策推动草原保护与可持续发展,强调生态平衡的重要性。

解析:

1.关键词处理:

-vastgrasslands→广袤草原(地理特色突出)

-ethnicdiversity→民族多样性(官方表述规范)

-environmentalchallenges→环境挑战(避免直译“问题”)

-desertification→荒漠化(专业术语)

-sustainabledevelopment→可持续发展(政策常用语)

2.句式调整:

-原文复合句拆分为中文短句,如将suchas...处理为独立分句,符合汉语表达习惯。

-haslongbeen→长期以来(时间状语前置)

3.文化适配:

-symbolofChinasethnicdiversity→中国民族多样性的象征(突出地域性)

-grasslandprotection→草原保护(政策语境下更自然)

二、汉译英(每题15分,共30分)

2题

题目:

TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish:

近年来,内蒙古积极推动绿色能源产业发展,利用丰富的风能和太阳能资源,打造了多个大型清洁能源基地。这一举措不仅改善了当地的能源结构,还为全国碳达峰目标的实现提供了重要支撑。同时,政府鼓励企业采用先进技术,提高能源利用效率,以应对气候变化带来的压力。

答案与解析:

答案:

Inrecentyears,theInnerMongoliaAutonomousRegionhasactivelypromotedthedevelopmentofgreenenergyindustries,leveragingitsabundantwindandsolarresourcestoestablishmultiplelarge-scalecleanenergybases.ThisinitiativehasnotonlyimprovedthelocalenergystructurebutalsoprovidedcrucialsupportforChinascarbonpeakgoal.Meanwhile,thegovernmentencouragesenterprisestoadoptadvancedtechnologiestoenhanceenergyutilizationefficiency,addressingthepressuresofclimatechange.

解析:

1.术语准确:

-绿色能源产业→greenenergyindustries(行业术语)

-碳达峰目标→carbonpeakgoal(国际通用表述)

-能源利用效率→energyutilizationefficiency(技术性表达)

2.逻辑衔接:

-中文长句拆分为英文复合句,如将不仅...还...转化为n

文档评论(0)

186****3223 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档