英汉翻译减词切分合并.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ReasonsfordivisionIt’sdifficultforthetranslatortoretaintogetherthemeaningandtheformofsomewordsandphrasesintranslatingwhentheyareusedasadverbialorcontributivewhichconveysubtleandcopiousmeaningsoftheoriginalwriter.Thisimpliesthatthetranslatorcandonothingbuttosubdividethemeaningsintoseveralpartsanditeratesubsequently.第26页,共39页,星期日,2025年,2月5日Reasonsfordivisionb)ThesharpdifferencebetweenEnglishandChinesewayoforganizingtext:Hypotacticsvs.Paratactics.TheEnglishlanguageischaracterizedwiththedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,whichimpliesthatEnglishsentencescanbeprolongedtoexpressintricatethoughtsorideas.WhiletheChineselanguageisfeaturedwiththearrangementofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.第27页,共39页,星期日,2025年,2月5日Division1.Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.?司法部门如果对此不闻不问,那就是失职。2.Allthishadcometoanendin1905whenthemedicalmissionwasdissolvedandseveralofMotherscolleagueswerekilledinthe?uprising.1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。3.Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbya?hulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsome?foodimmediately.?匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。

第28页,共39页,星期日,2025年,2月5日第1页,共39页,星期日,2025年,2月5日2.4Omission(减译)Omissionistocutofftheunnecessarywords,orwordsgroupswhicharenecessaryinthesourcelanguagebutredundantinthetargetlanguageintheprocessoftranslatingsoastomakethetranslatedversionmorereadable.减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。1.Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.?我靠触摸脸庞来辨认朋友。第2页,共39页,星期日,2025年,2月5日omission2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalre

文档评论(0)

xiaozhuo2022 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档