翻译中的句法处理(汉译英).pptxVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第三章汉译英的句法处理第一节主语的确定

句子一般由主语和谓语组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语。这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。

英语句子一般要有主语,以动词为核心,主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系,汉语则不是这样。在汉语里,往往把主语和谓语当作话题和说明(即主题和述题)来看待。著名汉语言学家赵元任归纳总结了汉语六种主语:〔1〕名词性主语〔2〕动词性主语,如“走行,不走也行。”〔3〕表示时间处所和条件的词语。〔4〕介词引出动作者做主语,如“由主席召集会议。”〔5〕别的介词短语。〔6〕主谓主语。这六种主语只有第一种与英语主语相同或相似。英语中常常只有名词或主格人称代词才能做主语。汉语里则几乎什么词都能直接做主语。

主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontracts.

Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。

2.主语必须符合英美等西方人的思维方式她从来没想到他是个不诚实的人。Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.当然上句亦可译为:Shehasneverthoughtthatheisadishonestman。但两相比较,前一种译文强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一种译文更强调主观印象。

(5)众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词来做主语。通常以时间、地点等名词做主语的句子,常用see,witness,find等动词做谓语。因此,在英译这类汉语句子时,常可采用这种句式。再如:(a)这个运动首先在北京兴起。Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(b)在南京城发生过许多重大的历史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.

Itisrainingcatsanddogs.我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”下倾盆大雨了。

自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofthiskindsince1983.“There+动词+主语”的结构是英语的一个特殊句式,它往往可以用于翻译汉语中的“有”字句和无主句。

3.主语必须是句中应该突出的部分(8)……到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘小船舶的建造合同和协议。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-small-sizedvessels.(9)我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.

4.主语必须符合句中的逻辑关系(10)我们的事业从胜利走向

文档评论(0)

135****1732 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档