大学英语四级翻译技巧整理版.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

八、合并译法(一):使用从句

一般来说,汉语句子结构较松散,简单句多,句与句之间少有连接词。英

语则会利用各种连接方法将句子串联起来。因此,汉译英时常要用到合并

译法,将汉语短句连接成英语长句。

1.使用状语从句

汉语短句之间存在着因果、转折、条件等逻辑关系。在汉译英时要理清

关系,添加适当的连接词将汉语短句译为状语从句。

例1:中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。

译文:TeahasashorterhistoryinChinasincepeoplesouthoftheYangtze

RiverbegantodrinkteaonlyaftertheThreeKingdomsPeriod.

注:原文两个短句暗含因果关系,可用since引导的状语从句来翻译后一

个短句。

2.使用定语从句

如果汉语中的两个句子中有重复出现在名词或名词短语,译者在翻译时

可将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名词用关系词

which,who,when,where等替代。

例2:香港是购物天堂,对各国游客产生了巨大的诱惑力。

译文:HongKongisashoppingmeccathatgreatlyattractstouristsfromall

overtheworld.

注:“香港”是原文两个短句的共同主语,翻译时可将后一个短句前添加

关系词“that”,译为定语从句。

3.使用同位语从句

同位语从句的作用是对先行词进行解释说明。如汉语中短句A说明了短

句B中的某个名词,翻译时可将A译为B的同位语从句。

例3:发展是硬道理,我们都必须坚持这一原则。

译文:Weshouldallembracetheprinciplethatdevelopmentistheabsolute

truth.

注:“发展是硬道理”是对“原则”一词的说明,因此这一短句译成同位

语从句,用以修饰先行词“principle”。

九、合并译法(二):使用非谓语动词

一般来说,汉语中短句多,相应的动词也多,译者在进行汉译英时可将其

中一些表示伴随状态、补充说明或结果等的汉语短句译为英语的非谓语动

词结构,从而将短句合并成长句。

非谓语动词结构包括:现在分词、过去分词、动词不定式和动名词。

1.使用分词

英语中的现在分词和过去分词具有动词、形容词和副词的特性,可以在

句子中充当主语、宾语、定语和状语等。

例1:天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。

译文:TheTempleofHeaven,firstbuiltin1420,isamasterpieceof

traditionalChinesearchitecture.

注:“首建于1420年”这句可译为过去分词,用作“天坛”的同位语,

既表示被动,又起到补充说明主语的作用。

2.使用动词不定式

动词不定式具有名词、形容词和副词的句法功能,同时又具有动词的某

些特性,有时态和语态的变化。在句中,可充当主语、宾语、表语、定

语和状语等。作状语时,可表示目的、结果、原因、方式及程度等。

例2:只要有耐心去练,任何人都可以熟练地使用筷子享用中餐。

译文:AnyonecanusechopstickswellenoughtoenjoyaChinesemealas

longashepatientlypractices.

注:“享用中餐”是“熟练地使用筷子”的目的,可采用不定式来表示。

十、合并译法(三):使用短语

汉语中短句很多,其中一些短句可译为名词短语,充当译文的主语、宾语

等成分;还有一些短句可译为介词短语,充当译文的状语。

1.使用名词短语

例1:随着时代的进步,中国人的娱乐方式也改变了。

文档评论(0)

wangzexin2019 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档