功能对等理论在翻译过程中的应用.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论在翻译过程中的应用

作者:李翠翠

来源:《北方文学·下半月》2011年第07期

????????摘要:翻译是不同民族、不同国家之间相互交流沟通的重要途径。作为当代翻译理论的奠基人之一,尤金·奈达的功能对等理论与我国传统翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文,达到功能对等的目的。但在翻译实践中实现功能绝对对等是不现实的,本文旨在探讨如何在翻译过程中应用功能对等理论,以实现译文的“信、达、雅”。

????????关键词:功能对等理论翻译应用

????????

????????翻译是不同文化背景的人们在日常交流中不可或缺的组成部分,是促进不同国家之间思想、技术、信息等方面有效沟通的重要途径。在大量翻译实践研究的基础上,著名的翻译理论家尤金·奈达提出了翻译过程中的功能对等理论,“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等。它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的深层内涵并把握其主旨,而不是仅仅拘泥于原文的语言结构,也就是不局限于译文的形式对应,更要力求实现功能对应。这也就是奈达长期倡导的“内容第一,形式第二”。但奈达也多次阐明“内容第一,形式第二”并不是只强调内容而不看形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时要优先考虑内容对等。

????????奈达的功能对等理论认为,翻译过程中不应只局限于形式对等或译者主观感觉对等,而是要考察译文的读者在阅读译文时的心理反应与原文读者阅读原文时的心理反应是否对等。但在实践过程中完全实现对等理论并不现实,原文与译文的读者分别处于不同的社会背景,审美经验等,所以很难达到绝对的对等,而是一种相对动态的对等。该理论一举打破了静态分析翻译标准的模式,提出了开放式的翻译理论原则。

????????在源语言与目的语转化的过程中,将二者进行对比是无法摆脱的客观存在。由于人类社会对某些物质存在或社会背景具有类似的感受,所以读者对目的语与源语言的反应相似,这时可以采用直译,两种语言的形式和功能完全对应。但另外一种情况是同一事物在不同社会文化背景中有着不同的意义,原文的言外之意往往无法正确的在译文中得以传达,甚至会产生扭曲。功能对等理论针对源语言与目的语存在差异的事实,提出了在翻译过程中的调整或弥补措施,以达到译文与原文的功能对等。为了尽可能使译文读者与原文读者所得到的感受相同,译者应在充分考虑译文读者的理解和欣赏需要的前提下,选择切合特定语境的语言表达。译文与原文虽然在形式上有所不同,但却在内容上尽可能的达到了功能对等。此种情况要求译者用不同的形式表达同样的功能,所以在翻译过程中要注意读者对译文的反应,力求取得接近于原文的效力,而不是拘泥于形式与功能完全对等。第三种情况是文化传统的独特性使得部分事物具有独特的象征意义,如果不了解源语言的独特内涵,就无法在目的语中找到功能相等的对应物。此种情况下就是功能与形式完全不对应。因此,在翻译过程中,不应只停留在形式的对等或译者主观感觉的对等上,而应一切以译文读者的心理反应为中心,真正实现读者在阅读过程中的心理反应与原文读者的心理反应的一致或相似。

????????功能对等理论以完全自然的表达方式为目标。奈达认为要使译文自然流畅,应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。根据功能对等理论,翻译的最终目标是使译文的接受者理解译文的程度能够基本对等与原文接收者理解原文的程度。这两种关系的比较决定了翻译的动态特性。目的语接受者不仅可以获得源语言接受者理解原文内容的方式,还会体会到原文对原文接受者产生的影响。特定的语言环境是译者在翻译过程中需要注意的一点。离开特定的语境,语言也就失去了意义。作为整体的源语言与文化是译者在翻译过程中必须考虑的重要因素之一。要在翻译过程中找到最为贴近原文的社会存在,就必须考虑并应用语言符号的功能,因此,社会符号学及社会语言学为功能对等理论的产生及应用提供了强有力的支持。语言符号只有在应用过程中注意和其他相关符号的类比,才能表达具体清晰的含义。要想得到一篇高质量的译文,译者需要考察的是语法和词汇的灵活运用。语法方面的调整相对来说简单一些,是按照目的语的使用规则组织成符合逻辑思维的句子、段落及篇章。而词汇方面则包括了几个不同的层面,其中之一就是文化特有词,不同的文化背景下会滋生出不同的词汇来表达特定的含义或事物。翻译是一种有目的的行为,既然如此,不同的受众群体决定了翻译策略的选择,并直接影响译文的质量,所以想成为一名成功的翻译工作者,这些都是必不可少的考虑因素。而

文档评论(0)

bookljh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档