英汉修辞方式对比及其翻译新.pptxVIP

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉修辞方式对比及其互译

ComparisonofRhetoricbetweenChineseandEnglishforitstranslation

英汉修辞方式对比及其翻译新共88页,您现在浏览的是第1页!

Ⅰ.Rhetoric和“修辞”

Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“thescienceofspeakingwell”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言而喻的。

英汉修辞方式对比及其翻译新共88页,您现在浏览的是第2页!

“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。

修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。

在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。

修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。

英汉修辞方式对比及其翻译新共88页,您现在浏览的是第3页!

ThewholePartymustunswervinglyholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristicsandleadthepeopleinstartingfromthisnewhistoricalpoint,graspingandmakingthemostoftheimportantperiodofstrategicopportunities,stayingrealisticandpragmatic,forgingaheadwithdetermination,continuingtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandacceleratesocialismmodernization,andacplishingtheloftymissionbestowedbythetimes.

英汉修辞方式对比及其翻译新共88页,您现在浏览的是第4页!

例①:Thesilencewasdeafening.

“deafening”----噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?

直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。

Oxymoron:“afigureofspeechbymeansofwhichcontradictorytermsarebined,soastoformanexpressivephraseorepithet.‘

e.g..cruelkindness、falselytrue….。

译文:“全场鸦雀无声,让人透不过气来。”

英汉修辞方式对比及其翻译新共88页,您现在浏览的是第5页!

Ⅲ.汉英语言修辞对比

如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。

英汉修辞方式对比及其翻译新共88页,您现在浏览的是第6页!

◎修辞资源:

由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(资源)形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很大。

头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式,所谓头韵就是在一个诗行或一句话中,在2个或2个以上的词的开头重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的音节,头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意,形意生动。

如:。“Heisallinfireandfight”用了两个“f”表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。

英汉修辞方式对比及其翻译新共88页,您现在浏览的是第7页!

◎审美观念

英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语重在“意会”,

英语中修辞手法形式美主要体现为:均衡美、比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;

而汉语往往侧重华丽

文档评论(0)

精品文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

有多年的一线教育工作经验 欢迎下载

1亿VIP精品文档

相关文档