情感的语义隐喻与爱情.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情感的语义隐喻与爱情 在传统语言研究中,隐喻只是一种修辞现象,语言的变异被定义为。在慈海的隐喻中,主体与隐喻的关系比明代的关系更密切,而且形式上是相互依存的关系。主体和隐喻之间通常使用隐喻词,如“是”和“也”。20世纪80年代开始, 伴随认知语言学的兴起, 传统隐喻理论受到强有力的挑战。1980年, 莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中, 把语言就是认知提到了前所未有的高度, 也使隐喻研究从此摆脱了以文学和修辞学为本的传统理论束缚, 使得认知观的隐喻研究全面展开。莱考夫等人从人类认知层面, 给予隐喻特别重要的地位。他们认为, 人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统。人类语言和思维中所使用的隐喻形式, 是一种深层的认知机制, 它可以组织人的思维, 帮助形成某种判断, 使语言结构化, 从而使语言赋有极强的生成力。由此可见, 隐喻本质上不仅仅是一种语言现象, 更是一种认知行为、文化行为。 众所周知, 爱情是人类永恒的主题。爱情, 是人们内心深处一种抽象、复杂、难以名状的, 有时甚至是只可意会不可言传的情感。用隐喻来表达抽象复杂的思想感情是人类共有的认知习惯。在汉英语言中, 爱情隐喻不胜枚举, 但却有同有异。 一、 隐喻原则:使复杂的概念得到充分阐释 爱情是人与人之间的强烈的依恋、亲近、向往且无所不尽其心的情感。要使这一抽象复杂的概念得到充分阐释, 就必须借助隐喻。中英文常用的爱情隐喻有极大的相似性, 人们经常使用的喻体如:“心脏”、“液体”、“战争”、“旅程”, 以及“疾病”等。 1. 心有灵驳心,心有灵驳心 和“心”相关的英语表达有:a.Take me to your heart.b.He breaks my heart.c.He has stony heart.汉语中有:a.心有灵犀一点通。b.他俩心心相印。c.他是个负心人。 2. 情似长溪长湖 具体的英语表达有:a.She is filled with love.b.They fall in love with each other.汉语中有:a.他对她一往情深。b.情似长溪长不断。c.爱情是一湖不皱的清水, 照得见心头的太阳和月亮。d.思君如流水, 日夕伴行舟。 3. 法律上的为对象的不同对象 相关的英语表达有:a.She conquered him.b.He constantly raves about her.c.He is wild about her.汉语中有:a.他讨厌他的情敌。b.谈恋爱, 谁先表白, 谁就先输了。c.他在爱情的战争中, 遍体鳞伤。 4. 爱情的英美性 英语表述有:a.The marriage is on the rocks.b.We may have to go our separate ways.c.The love is off the track.汉语中有:a.爱情从心动开始, 会有不同的终点站。b.情路艰辛。c.爱的路上只有我和你。d.情长路更长。 5. 训练的可依性性,即依行为而非行为 例如:英语中有a.Straight through my heart the wound is quick and keen.Only your word will heal the injury.b.Love is blind.c.Lovers like men in fevers burn and rave.汉语中有a.衣带渐宽终不悔, 为伊消得人憔悴。b.新啼痕压旧啼痕, 断肠人忆断肠人。今春, 香肌瘦几分, 裙带宽三寸。c.不茶不饭, 不言不语, 一味供他憔悴。 二、 秦汉表示“爱”的隐喻 1. 英语中的爱情隐喻 汉语中有很多用农业产品和农业生活来隐喻爱情的诗歌。例如, a.桑之未落, 其叶沃若。b.春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。中国是世界上生产丝绸最早的国家, 无论是古代还是现代作品中, 人们都乐于以“桑”、“蚕”、“丝”作喻体, 来讴歌真挚、忠贞的爱情, 这是其他民族所没有的。英语中虽然也用农业产品隐喻爱情, 但相对较少。例如:bread-and-cheese marriage (奶酪和面包婚姻) 、love in cottage (牛棚里的爱情) 。相反, 西方商品经济一直较为发达, 而且操英语的民族比较重视个人价值, 提倡个人主义和利己主义, 他们喜欢把商品、货币或昂贵物品比作爱情, 因此英语中有LOVE IS COMMODITY.即“爱情是商品”这样的隐喻概念。如:I paid a lot for solittle love. 2. 比翼鸟、连理枝 汉语中常用双栖偶居、成双成对、比翼而飞的动物来比喻爱情。例如鸳鸯、蝴蝶、比翼鸟、双飞燕、白天鹅、龙凤、同池鱼等。在天愿为比翼鸟, 在地愿为连理枝。 (《长恨歌》白居易) 文采双

文档评论(0)

186****7870 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档