汉语信息型文本英译探析——以某电力公司培训手册翻译项目为例的中期报告.docxVIP

汉语信息型文本英译探析——以某电力公司培训手册翻译项目为例的中期报告.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语信息型文本英译探析——以某电力公司培训手册翻译项目为例的中期报告 Report on the Translation Project of Training Manual for a Power Company: An Analysis of Information-Oriented Chinese Text Translation Abstract: This report aims to explore the translation of information-oriented Chinese text into English through a case study of a training manual for a power company. Based on an analysis of the source text, this report highlights the challenges of translating technical terms, idiomatic expressions, and cultural references. In addition, it discusses the importance of maintaining consistency, accuracy, and readability in the target text. The report concludes by offering some suggestions for improving the quality of the translated text. Introduction: The modern world is characterized by globalization, which has led to an increase in cross-linguistic communication. As a result, the translation of information-oriented text has become an important task in various fields, including business, law, medicine, and technology. In this report, we will focus on the translation of a technical manual for a power company from Chinese into English. The manual provides detailed instructions on how to operate and maintain the company’s equipment. Therefore, it requires accurate and precise translation to avoid misunderstandings and ensure safety. Analysis: The source text is written in Chinese and contains a significant amount of technical terms related to the power industry. These terms are often difficult to translate accurately into English because they do not have direct equivalents. Therefore, it is important to ensure that the translator has a good understanding of the industry-specific terminology and concepts and can choose the appropriate English equivalents based on the context. In addition, the source text includes many idiomatic expressions and cultural references that may not be familiar to non-Chinese readers. The translator must have a good understanding of Chinese culture to accurately translate these

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档