- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从菜品翻译看文化(中赛助能
摘要:随时国际交流的日益加深,美食在打开国门促进文化交流的桥梁功能变得明显和有效。然而,面临语言词 汇和文化背景的特殊性,如何决定菜品名称翻译的优先等级,如何处理食材和烹饪手法的翻译问题,如何看待因文化差 异导致的翻译矛盾,以及如何最终达到让外国友人了解和理解中华美食文化,促进文化交融的目的,本文以贵州小吃为 例进行了探讨。
关键词:菜品翻译;中华美食;文化传播
中国地域辽阔,物产丰富,历史悠久,饮食文化博大精深。中华美食像一门独特的语言,成为了中西方文化交流 的重要体验和沟通方式,得到世界人民的喜爱,为外国友人了解中国文化架起一道“好味道”的桥梁。然而,由地理气候、 物产资源、语言鸿沟、思维模式及处世哲学等自然和文化差异问题,给菜品名的翻译带来了新的课题。如何让外国朋友 了解中华美食的文化底蕴,如何展示中华烹饪的独一无二的美学精髓,如何尽可能消弭中西方文化沟通的障碍,成为了 翻译界一直在研究的课题。
一、基本翻译方法
笔者认为,菜品翻译中应尽量达到以下三个目的:1 .信息传递:让对方知道是什么;2.展示文化:让对方理解为什 么3促进交流:提供体验和沟通的平台,感受中华美食的魅力。
比较常见的菜品翻译,有以下三种方法:
.直译法
直译法根据菜名直接翻译,能让外国食客直接了解食材或烹饪方法。适合使用直译法的有以下几种情况:① 菜名 包含地名+食材: 凯里酸汤鱼Kaili fish in sour soup;青岩豆腐Qingyan tofu;遵义羊肉粉Zunyi mutton rice noodles;② 菜名包含主料和辅料:鸡肉汤圆 Tangyuan with chicken inside;牛肉粉 rice noodles with beef;辣子鸡 Chicken with chilies;酸菜折耳根 Chinese Suan Cai (Pickled vegetable) sauced with houttuyniacordata 介词 with 在这里起到强 调主料和区分辅料的作用。③包含烹饪方法和食材:烙锅洋芋Freshly fried Potato slices on a hot pan with oil黄烟三 穗鸭 Braised Sansui ducko
.意译法
丝娃娃 Vegetable rolls
怪噜饭 Stir-frying rice seasoned with various vegetables salt-pickled pork.
盗汗鸡 Chicken stewed in out-steaming pot;
羊瘪 Tashi fragrant to-be digested forage with sheep stomach
.音译加注法
中国的一些菜品包含历史典故,可以说这样一道菜就是一个承载历史和文化的故事,这样的菜名常采用音译加注 法。比如传统美食粽子、云南小吃过桥米线、川菜麻婆豆腐、黔菜恋爱豆腐果、青岩状元蹄等,翻译方式与景区景点名 的翻译方法(音译加注)相似。如恋爱豆腐果(LoversTofu)就要注解恋爱与豆腐果之间的渊源关系,帮助食客理解背 后的文化小故事。
音译加注法可以再现菜肴的中文发音,推广汉语拼音的使用,还能通过加注能补充历史典故,填补文化空缺。从 技巧说上,音译加注法是比较能完整体现菜品翻译中文化传播功能的方法。
二、翻译中出现的矛盾
特色小吃独成一脉,花样众多,演化过程纷繁复杂,熠加翻译难度。
特色小吃是各个地IS具有独特口味,能反映当地风格特色,在漫长美食文化中流传下来且经过不断改良后,被当 地人广泛喜爱的美食。小吃不如八大菜系这么“正统”,但它具有就地取材和与时俱进的“平民魅力”,可以说它是纷繁而灵 活的民间美食精粹。中国各地的小吃的种类多不胜数,庞大的小吃花样和数量、漫长的演变历史、复杂的地域文化差异, 给特色小吃的翻译问题增加了难度。正因为如此,中国地方小吃文化很难向世界展开它的全貌。
翻译中用词尽量精简的原则与丰富的文化内涵相冲撞。
由于菜名翻译的原则问题,字数虽然短小精炼,但其中需要包含很多繁杂的信息,通常具有独特的文化内涵。在 以往的翻译中,很多菜名的翻译采取了直译的方法,不仅缺乏准确性,还经常同食材的真正含义大相径庭,如红烧狮子 头(braised lions head)、四喜丸子(four happy meat balls).老干妈(old and dry mother)等,制造 了文化中的误 解,也闹出了不少笑话,甚至有歧视之嫌。
三、语言翻译的真空区
语言是文化的重要载体,也是文化的直观表达,它与一个民族的地理环境、物产资源、文化历史、宗教倾向、民 风民俗等元素深度融合。对于中华美食而言,丰富的食材、口味、烹饪手法及典故,在
您可能关注的文档
- 提高螺栓球网架安装一次合格率.docx
- 悬针篆:悬针笔画纤细,宛若悬挂的针!.docx
- 开设班本课程提升中学生文化自信.docx
- 幼儿园场景建构之我见.docx
- 工程测量施工组织方案.docx
- 小学语文二年级下册句子专项练习附答案.docx
- 安全生产管理体系及保证措施.docx
- 媒体变革视域下报业集团产业多元化探索.docx
- 大概念视角下“风沙活动”的学科理解与考查解读.docx
- 境外企业投建营一体化项目档案管理的问题与对策.docx
- 2025年环保产业技术创新与产业升级关键要素研究报告.docx
- 2025年房地产企业全面风险管理策略与财务稳健性优化路径报告.docx
- 2025年电商平台数据分析与农村电商数据分析在农村电商数据分析与政策制定中的应用报告.docx
- 2025年教育信息化基础设施建设与教育信息化项目运营管理优化报告.docx
- 2025年多式联运信息平台智能语音识别功能优化与协同应用.docx
- 2023年度湖州学院单招数学能力检测试卷含答案详解【新】.docx
- 2025年工业互联网平台RFID技术创新在智能仓储物流行业产业链优化中的应用报告.docx
- 2025年工业互联网平台网络安全隔离技术在工业互联网平台安全防护中的应用前景分析报告.docx
- 2025年特色手工食品市场分析及商业策略报告.docx
- 2025年工业互联网平台TEE在工业设备智能化升级中的应用研究报告.docx
文档评论(0)