- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十三章 英汉称谓语功能比较与翻译 LOGO 第十三章 英汉称谓语功能比较与翻译 “称谓”一词在《现代汉语词典》中的解释是:人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份、职业等而得来的名称。这里的“ 称谓语”(appellation)指在对话或文章中提及自己或他人时所用的语言。称谓语属于民俗语言的范畴,它作为一种特殊的语言符号,除了具有一般语言所具有的功能外,还能反映说话者之间的社会关系与社会地位。称谓语大量存在于社会交际和文学作品中, 由于不同的文化、不同的历史传统、风俗习惯等,称谓语表现出极大的差异,汉语称谓系统中宗法观念和等级观念较为浓厚,英语称谓中人文和民主的成分较为突出。 本章分为两节,第一节主要对英汉称谓的功能进行比较,第二节着重探讨英汉称谓语的翻译方法。 第一节 英汉称谓语的功能比较 人们在社会交往中总以某种言语形式称呼对方。称谓语具有重要的社会功能: 它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。称谓语作为人类社会文化生活的产物,它的产生和发展无不受到社会制度变迁、民族心理特征、传统文化习俗、社会伦理道德观念以及思维方式等诸多方面因素的共同影响,具有浓郁的民族文化特色。不同的称呼不仅能反映交谈双方的亲疏程度、角色身份及社会地位的不同, 而且能表达出一定的思想感情。世界上无论哪个民族都有自己独特的称谓系统, 但由于文化背景等方面的不同, 各个民族称谓词语的数量及指称的范围就各具特色。 第一节 英汉称谓语的功能比较 就英汉两种语言来讲,由于两种语言的文化背景、社会环境、价值观念和人的思维方式的巨大差异,英汉称谓语在使用中虽然存在一些相同点,但在很多方面都是不同的:中华民族向来有着巨大的凝聚力和向心力,人与人之间关系融洽,中国传统文化也体现了和谐统一的特点。在中国封建社会,人与人之间尊卑、老幼关系界限明确,所以汉语中称谓数量庞大,指称明确,用法严谨。而西方封建社会短暂,人们的思想文在艺复兴运动后极大解放,工业革命开始,西方社会从此步入资本主义时代。西方文化的扩张性、外向性和西方人奉行“人人生来平等”的心理特点使英语称谓语直接、简单,指称不具体。(常晖,2008:67) 称谓语方略 从大体上看, 称谓语方略包括: (1) 称呼代词( pronouns of address) : 指与交际者相关的代词, 如第二人称代词, 英语的you, 德语的du和ihri, 汉语的你和您等。(2) 称呼动词( verb forms of address) : 指使用动词形态变化来称呼对方的一种手段, 通常与称呼代词连用, 芬兰语就属此范畴。( 3) 称呼名词( nouns of address) : 这是文化差异最大、使用最为复杂的一种称呼形式, 主要包括以下形式: a) 普遍使用的姓与名; b) 表示亲属关系的称呼语( kinship terms) ; c) 头衔( titles of address) , 这是指类似英语中Mr. 、Ms. 、Miss 等以及汉语中的同志、小姐、师傅等。另外, 英语中的doctor、major、count、duke 等以及汉语的博士、教授等也属此类; d) 抽象名词作为称呼语( abstract nouns of address) , 如(your) Excellency, (your) Grace, ( your) Honor , 等; e) 与职业相关的称呼语(professional nouns of address) , 如英语中的waiter, 汉语中的教师等; f) 表示昵称关系的称呼语(terms of endearment) , 指对孩子或较亲近之人的习惯称呼语; g) 转称(defining addresses by ex pressing the addressee’s relation to another person) 如汉语中的孩子他爹, 小李的妈妈等。 基于这些方略,称谓语大致可以分为两类: 亲属称谓语和社交称谓语。其中社交称谓语进一步又可以分为:职业称谓、职务称谓、通称、姓名称谓、人称、不称等七大类。 英汉亲属称谓语的比较 亲属称谓语是人们接触最早、使用最广的称谓语,是最重要的交际言语。亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员同本人的关系的名称,是基于血亲、姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标杆。由于英汉两种语言的文化背景、社会环境、价值观念和人的思维方式的巨大不同,两种语言的亲属称谓语也大相径庭。 英汉亲属称谓语的特点 亲属称谓语大都能把亲属、辈分等关系表现的很清楚,如:辈分( 父辈: 伯伯、叔叔等;同辈:哥哥、表妹等) ,父系或母系( 姑妈、舅舅等) ,直系或旁系(侄儿、孙儿
文档评论(0)