- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统功能语言学视角下《老人与海》中译本翻译例析
【摘要】本文从系统功能语言学角度出发,结合翻译进行交叉研究。目的是尝试用系统功能语言学理论中的语篇功能理论這一新的视角对海明威《老人与海》的三个中文译本进行语篇功能例析,论证语篇功能理论中的替代、连接、词汇接应等的衔接手段在翻译理论的实践操作中发挥的作用,以期寻找一条行之有效的翻译途径。
【关键词】系统功能;翻译;语言学;语篇
Abstract:This paper studies the translation from the perspective of systemic functional linguistics. The purpose is to try to use this new perspective of textual function theory in systemic functional linguistics to analyze the cases three Chinese versions of Hemingway’s work The Old Man and the Sea, demonstrating the effect roles of cohesive devices in the textual function theory of systemic functional linguistics such as substitution, conjunction and lexical cohesion etc., in order to find an effective way to translate.
Key words: systemic function, translation, linguistics, discourse
引言
《老人与海》是海明威的经典著作之一,也是了解作者的独特语言风格的文学名著。此书创作于一九五二年。自小说问世以来,国内学者就竞相尝试将它译成中文。《老人与海》的中文翻译,最早始于张爱玲的译本,张爱玲在此书发表的同一年一九五二年就将它译出,也是《老人与海》在国内的第一个中译本。但张爱玲的译本始终没有引起读者和翻译界的广泛关注。这对这部翻译著作的研究以及对初译者张爱玲的翻译研究来说,可谓是一种遗憾。台湾的《大华晚报》于1952年12月开始连载余光中的中译,并于1957年由重光文艺出版社出版单行本。该译本是第一个具有广泛影响的学术版译本。继两位译者之后,国内不断有新译本出现。目前,较有影响的中文译本包括:包括余光中(1957)、海观(1957)、黄源深(2009)、吴劳(1999)等。其中上海译文出版社吴劳的译本和商务印书馆海观的译本是学者们关注最高的。学者们对这两个译本的评价有褒有贬,由此引发了对原文翻译的直译与意译之争(详见本文下一章节)。据不完全统计,到目前为止,国内译本总数已将近3O种。而译本研究也成为国内近几年《老人与海》中译研究的一个焦点话题。
一、关于《老人与海》中文译本的研究状况
从我们收集到的相关近30篇期刊论文和7篇硕博士学位论文来看,译界主要集中研究张爱玲(1952)、余光中(1957)、海观(1957)、吴劳(1999)等人的译本。其研究方法主要有两种,一是通过比较分析单一译本的原文与译文评价译文的特点与优劣;二是通过对比分析两个或多个译本评价各个译本的特色或不足;而研究视角主要从翻译风格、译者主体、文化语境、接受理论、阐释学理论、认知语义学和互文性等七个方面人手;其最有代表性的研究成果有:张敏 (2010)、卢曦 (2013)、刘雯婧(2013)、刘爱庆 (2014)、王义荣(2016)。从目前统计的资料看,鲜有人从系统功能语言学角度来探讨《老人与海》译本。笔者欲从此角度做一尝试。
二、本研究的理论基础
系统功能语言学可以说在当今语言学理论界有着举足轻重的地位。该学派在研究方法上, 坚持以意义为主的语言分析方针。因此,与翻译理论的研究度有着不可分割的联系。韩礼德反复强调, 该理论对翻译有指导意义。事实也证明了这一点。系统功能语言学从萌芽阶段开始, 就一直对翻译理论和实践产生着不可估量的影响。尤其是近十年,涉及该理论的翻译论著更如雨后春笋。可以说,仅就从系统功能角度研究翻译而言, 该学派具有更广阔的发展空间。这方面的研究与实践也引起我国学者的关注。
但从文献上看,用系统功能语言学理论指导文学作品《老人与海》翻译研究的论著目前还不多见。苏岚的硕士毕业论文《从隐喻的主要语义特征看老人与海 十种译本的隐喻再现》(贵州大学,2008) 一文首开《老人与海》研究之先河。作者通过对《老人与海
文档评论(0)