系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略.docxVIP

系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统功能语言学指导下的广告双关语标题及其翻译策略 【摘要】本文以系统功能语言学为指导,通过在中英文杂志与书籍中引用的双关语广告标题的例子,探讨情景语境三大语言功能如何其翻译。从而得出结论;译者在准确理解原文情景语境三大语言功能的基础上,尽可能保留原文的特征,采用直译或意译的方式,实现原文与译文在文化语境层面的对等,进一步实现广告语篇的社会功能。 【关键词】双关语;广告标题;情景语境三大特征 【作者简介】杨艺,山东省济南回民中学。 一、广告标题中出现的双关现象 双关是一种特定语言现象,每种语言都会形成其独特的双关语,不管是字母书写系统的英语,还是基于象形文字的普通话。根据Kristin Lems在《英语教学论坛》这本杂志中提到英语双关可分成四类,分别基于homophones(同音异义词),polysemous words(一词多义词),close-sounding words(谐音词),第四类是一种新式双关语,常用在短信或网上的即时通讯中,是基于字母,数字,简写的利用而形成。如何在广告中利用这四类双关来吸引受众,巧妙突出产品特点呢?例如: (1)“Wee Care Day Care”(幼儿园广告) 例(1)中,“Wee Care”中的“wee”和“we”是同音异义词,因此“wee care”有两种意思。短语“we care”体现出该幼儿园的一种价值观,即他们关心他们所照顾的孩子们,与此同时由“wee”构成的复合词语“wee care”,指关心那些年龄很小的儿童,增加了一层温馨的涵义,更加吸引人的眼球。“Wee Care”的两层意义既幽默又耐人寻味,使得受众印象深刻。 二、情景语境三大语言功能与广告双关语 Malinowski把语境分为两个层次:文化语境和情景语境。Halliday继承并扩展了Malinowski的理论。以Halliday为代表的系统功能学派特别强调语境,即语言发生的环境。Halliday提出的语言变体其实就是首先由Reid提出来的“语域”。Halliday还指出情景语境的三大语言功能就是话语范围、话语基调和话语方式。Halliday在与Hasan的合著Language,Context and Text一书中对这三个变量有明确的定义。话语范围、话语基调和话语方式涵盖了广告所涉及的内容、主题、人物间关系以及表达方式,指导译者分析原文的立意和构思,并尽量在保留源语信息的同时,使得译文与原文具有同样感染效果,从而完成促使消费者购买的社会功能。 三、从情景语境的三大语言功能来看广告标题中双关语的翻译策略 在翻译广告时,笔者认为首先要把这种社会目的和广告体裁定位紧密结合在一起,广告具有信息功能、表情功能、美感功能等多种语篇功能,这些语篇功能在文化语境层面发挥着其独特的社会功能;其次广告的译文和源语之间是否获得了文化语境层面的对等,是否具有同样强度的语境效果,以使译文与原文实现同样的功能也是一条判断的重要标准。 在翻译双关语广告标题时,译者要理解源语的深层意思力求使两种语篇能在语境层面上获得对等。我们主要采用以下几种方法。 1.直译法。 (2)Mosquito bye bye bye. (雷达牌广告) 这是雷达牌的驱虫剂广告,这里的“bye”有两层意思,含有两种话语范围。表层意思是再见,但是放到谈论杀虫剂这种话语范围里,那就是要和蚊子“永别”了。语式上采用陈述句,译文可以采用同样句式。所以在翻译时要把握深层话语范围内在含义,可以翻译成雷达牌杀虫剂“蚊子杀杀杀”,仿拟源语的格式,采取直译法。 2.意译法。因为源语和目的语文化背景与习俗不同,所以如果大部分情况下按照字面意思去翻译,那么译文反而不忠实于原文,达不到实现广告社会功能的目的,在这种情况下,译者就需要改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达方式,或运用目的语读者能够接受的符合原文表达习惯的词语或句式来传达原文的精神。下面是一则公益道路安全广告标题: (3)She wants to put her tongue in your mouth.(語言学习中心的广告) 如果按字面意思来翻译,显然不符合教学这一话语范围,所以引起受众进一步思考,“tongue”语义双关,一种是舌头,另一个意思是语言,根据话语范围我们要选择第二种意思,从话语基调来看,是施受关系,进一步来看,就是教与学的关系,从话语方式来看,这句话是书面语,陈述句式,并且使用了拟人这一修辞方法,所以我们可以这样翻译:她要把她的语言教给你。此广告标题妙用“tongue”,引起读者思考,产生了幽默效果。 (4)There’s never a better time.( 蕾蒙

您可能关注的文档

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档