- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英长句翻译 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法 英汉语句子结构差异 英语句子特点:形式完整、重点突出。 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。 顺译法 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 但不是字字对应译) 。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的长句,但在译文中要分清句中的信息重心。 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。 ①当他们活着一天,②总要尽量多工作、多学习,③不肯虚度年华,④不让时间白白地浪费掉。( 2010 年TEM8) 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。 ① As long as they are living, ② they always work and study as hard as possible, ③ unwilling to dream their life away, ④ let alone waste even a single moment of their lives. ⑴其中有一半是近5 年才来到温哥华地区的,⑵这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。( 2009 年TEM8) 分析: 语义表述顺序一致,顺译。原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。 译文: ⑴ Half of them have come to Vancouver area the past five years only, ⑵ making it the largest Chinese settlement outside Asia. 逆序法 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”,强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过语序表达出来。 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析出。也就是说英语句子重结构表达。 在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性延伸语言。 比较: This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 好好的。 照顾得好好的。 把一切照顾得好好的。 竟然把一切照顾得好好的。 他竟然把一切照顾得好好的。 没料到他竟然把一切照顾得好好的。 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部分之前可以增加理论上无穷多的修饰语,而英语的修饰语( 尤其是定语) 大多是后置,其丰富的连接词使其状语位置灵活多变。 因此,我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修饰成分( 包括词语、小句) 比较多的时候,就需要改变语序,有时甚至不得不将顺序完全颠倒,以符合英语的表达习惯。 我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。 分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语“我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。这样才符合英语句子结构所要表达的习惯。 译文: ③ With the third party acting as an intermediary, ① to take the interest of the whole into account,we ⑥ strongly demand ④ with frankness and sincerity ⑤ many times ② at the end of the autumn of the same year that you should c
您可能关注的文档
最近下载
- 【解读】GB17761-2018电动自行车安全技术规范.pdf VIP
- AD832I机台操作指引.pdf VIP
- 《植物的茎》(教案)-中职农林牧渔大类《植物生长和环境》同步教学(高教版)(第四版)(全一册).docx VIP
- 证券从业资格证金融市场基础知识模拟卷及答案解析.docx VIP
- 证券从业资格证考试金融市场基础知识冲刺试题.docx VIP
- 证券从业资格证《金融市场基础知识》考前练习及答案解析.docx VIP
- 证券从业《金融市场基础知识》基础练及答案解析.docx VIP
- 证券从业资格考试金融市场基础知识预测试题及答案解析.docx VIP
- 2021年证券从业考试《金融市场基础知识》习题及答案.docx VIP
- 高中英语学业质量标准研究.pptx VIP
文档评论(0)