当历史遇见跨文化.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 当历史遇见跨文化   摘要:中医术语是典型的文化负载词,传统历史性的保留和跨文化交际是中医术语翻译中常见的矛盾。笔者通过对中医巨著《黄帝内经》的译本译例对比分析探索中医术语的翻译策略。   关键词:黄帝内经;异化;归化   中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0337-02   中医术语是典型的文化负载词,在英语中通常没有现成的自然的对应形式,这就是所谓的“文化空白”。因此,中医术语翻译中译者常常为是要保留中医术语的历史厚重性还是尊重异域文化、加强跨文化沟通左右为难。比如,中医术语“穴”常常被翻译为“point”,只是因为现在几乎所有的英语国家的针灸师都习惯于使用这个词。然而,“穴”的实际含义用英语应该解释为“aneedleinsertionpointwhichislocatedatbreaksoropeningsinthelandscapeofthebody”。由此判断,英语单词“point”在语义上讲是不准确的,因为它只是表明了一个抽象的身体位置而已。然而如何平衡中医术语的独创性和译文的可理解性就是译者必须面对的一个挑战。   中医巨著《黄帝内经》有两个英译本在医学界流传较广,即由吴连胜和吴奇父子于1997年的译本和由罗希文于2009年的译本。笔者欲从该巨著的译本对比中找到能够平衡中医术语翻译两难处境的方法。   例1:二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。(第3页)   吴:HerTiangui(thesubstancenecessaryforthepromotionofgrowth,developmentandreproductivefunctionofhumanbody)appearsattheageoffourteen.Atthistime,herRenchannelbeginstoputthrough,andherChongchannelbecomesprosperousandhermenstruationbeginstoappear.Asallherphysiologicalconditionsbeingmature,shecanbepregnantandbearachild.(第9页)   罗:Attheageoffourteen,herTiangui[2]arrives,andRenChannel[3]beginstofunction,ChongChannel[4]becomesexcessive.Andthisbringstheperiodicmenstruationandthussheisabletoconceiveachild.   Notes[2]:ZhangJiebin:ManyannotatorsreferredTianguitomenstruationandsperm.ButthetextstatesthatafterTianguiarrives…thisbringstheperiodicmenstruation.SoitisclearthatTianguiisnotmenstruationorsperm.   MaShi:TianguiistheVitalEssenceofYinnature.   XueXue:Tianguiisneithermenstruationnorsperm,itisthePrimordialWater.   ChengShide:Accordingtotheancienttheory,theWateristhesourceforgerminationofallthethingsunderheaven.ThereforewecanunderstandthatTianguiisasubstanceproducedbytheKidneywhichpromotesthesexualfunction.[3、4]RenChannel(RenMai)andChongChannel(ChongMaiorTaichongMai)bothoriginatesfromtheuterusandthereforearecloselyrelatedtowomansmenstruationandreproductivesystem.(第92页)   为了保全中医术语的原汁原味,译者们将拼音和注释结合了起来。对于术语“天癸”,吴氏父子选择了文内注释的方法以呈现一个清楚的释义,而罗希文则列举了古代注释家的不同观点以彰显其客观的态度,但是一味列举却未提供任何定论的做法对读者构成了一定的困扰。对于术语“任脉”和“冲脉”,吴氏父子只提供了拼音而未作任何深层解释,罗希文不仅给出了拼音,而且用详细的脚注进一步解释了

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档