关于公示语汉英翻译几点思考.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于公示语汉英翻译几点思考

关于公示语汉英翻译几点思考   摘要:目前公示语英译普遍存在死译、乱译、硬译、漏译现象,其中错误从总体上可分为硬性的、软性的和隐性的。就这些问题笔者提出了提高公示语翻译准确程度的几点思考。   关键词:公示语;翻译;问题;思考      随着经济全球化浪潮的到来以及2008年奥运会胜利闭幕,全国各地汉英双语公示语也越来越多 ,使外国人能轻松进行简单的游玩、购物。可以说,这是人性化管理与和谐社会的一个进步,也从侧面反映了我们民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。但是,在准确实现英语公示语的交际功能上,我们还做的远远不够。不规范的、外国人看不懂的甚至洋相百出的英语公示语比比皆是,不但未达到交际效果,还损毁了形象。公示语是世界各国了解中国的主要载体之一,更是是给所有来华的外国人士留下的第一张中国的名片。因此, 汉语公示语的英译就显得尤为重要, 其目的很明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的生活、学习、旅游和工作。正确的公示语英语译文的使用, 对于提升城市文明形象, 进一步推动城市国际化进程发挥着重要的作用。   公示语不是英语“signs”的完全意义, 也不是现行汉语词典定义可以涵盖的全部意义, 其汉语译名也比较多, 如公示语, 标记语, 标示语, 揭示语, 警示语等等。参照国家标准对“图形标志”的定义, “公示语”的内涵和外延得到了界定。公示语是在公共场所向公众公示须知内容的语言,公开和面对公众, 告示,指示, 提示, 显示, 警示, 标示与其生活, 生产, 生命, 生态, 生业休戚相关的文字及图形信息。作为一种交际工具, 它用寥寥文字, 简明易解的图标或文字与图标结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众, 是人们生活中不可缺少的帮手。公示语的功用主要有三种:其一是警示作用,是指警告人们注意危险地点的语言;其二是指令作用,是指指示、禁止或限制人们行为的语言。人们不仅可以通过此类公示语了解相应场合的规定,还可获取自己所需的信息;其三是解释作用,如旅游景区的景点介绍、会展、赛事、节庆等宣传用语等等。      一、公示语翻译中存在的问题      笔者通过调研发现目前河北省公示语英译的现状不容乐观,可以把公示语翻译中存在的问题分为三类:   1.硬性的错误:如中国式英语、标牌制作和安装过程中的失误等。有的建筑物在“出口 ”这一标识后列的英文竟然是export (出口货物的“出口”)! 在张贴艺术设计学院的译文时出现错误“ collegeo fart and design”, 翻译过来竟然是“放屁设计学院 ”。   2.软性的错误:语言失礼、 错误翻译、拼写失范、文化不兼容   礼貌作为人类文明的体现,它不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。不同的民族有不同的表达习惯。一句话,一个词,在某一个国家表达的是好意,引起人们美好的联想和情感,而在另一个国家表达的意思会恰好相反。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。比如有些单位根据本单位情况制定了一些规则,如“不准吸烟”、“闲人莫入”等。中文禁语比较严肃,用词直截了当,以体现其警示的严肃性。而外国人常常用比较委婉的口气表达同样的意思。我们翻译时应尽量以译入语的表达方式来翻译禁语,并力求简洁。如禁止拍照 Forbid Photograph语气强硬,不如No Photographing。再如, “ 严禁随地吐痰、便溺,否则罚款50元”被译成“Don’t spit, piss and shit everywhere,or you will be punished 50 yuan. ”piss 和shit 都是粗俗的俚语,punish 是“惩罚、关禁”的意思。这些词极不文雅和礼貌,都不适合用于公示语。建议译为“No spitting, urinating and defecating in the public place or you will be fined50yuan.。 某旅馆小心地滑的英文标志 “Carefully fall down”。对于不懂中文的外国人来说,其含义就是“小心翼翼地摔倒”。警示含义全无,后果令人堪忧。类似的“滑稽英文”在一些公共场所比比皆是。在公示语汉英翻译中,其规范一要合乎国家的语言文字政策,如: 汉语地名英译时专名和通名分写,每一分写部分的第一个字母大写。[2](P4)专名部分音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分采取意译, 如:黄骅港 Huanghua Port。地名中的数词一般用拼音译写。地名中的代码和序数词用阿拉伯数字译写,如: 裕华路98号98 Yuhua Rd。   跨文化间的翻译不应仅停留在语义层面上而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性。为了达到最佳的交际效果, 我们应尊重不同的文

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档